Thailändisch lernen

Übersetzungen

        #1  

Member

Hab hier kein Thread gefunden, für ein bisschen Sprach-Nachhilfe:

also ich hab in thailand vermehrt ein wort aufgeschnappt, dass sich so anhörte: "mungele"

dürfte ein schimpfwort oder zmdst ein bisschen rüpelhaft sein.

ne ahnung was das heissen könnte?

thx
druganaut
 
        #2  

Member



mir sagt das nichts .....

schreib das wort mal exakt so wie man es ausspricht. (deutsch)
 
        #3  

Member



pff.. für mich hats so zwischen "mung-ele" und "mongäle" geklungen, alle vokale kurz gesprochen ausser der erste (u/o).
Meine Vermutung war es heisst sowas wie "Halts Maul".

Ich hab ein paar Thais auch dazu befragt. Aber die ham gemeint sie verstehen nicht, was ich sage...
 
        #4  

Member



Mueng na la. Wenn dir das eine Frau sagt, gib ihr einen Tritt in den Hintern oder drehe ihr wortlos den Rücken zu. Mueng ist so ziemlich die missachtendste Form des Du, es ist als vulgäre Form, als Beleidigung einzustufen (แก = mueng)
 
        #5  

Member



hmm danke mal für die info, und "na la" steht für was?

Bin so selbst nicht angesprochen worden...:D
 
        #6  

Member



Ich habe meine Frau gefragt, die gesamte Redewendung mueng na la bezieht sich geringschätzig auf dich.
 
        #7  

Member



Member hat gesagt:
Mueng na la. Wenn dir das eine Frau sagt, gib ihr einen Tritt in den Hintern oder drehe ihr wortlos den Rücken zu. Mueng ist so ziemlich die missachtendste Form des Du, es ist als vulgäre Form, als Beleidigung einzustufen (แก = mueng)
na so krass ist es nun wieder auch nicht.
mueng ist zwar nicht die feine art nach lehrbuch genauso wie ku (ich) und man(es/er/sie).
aber die thais reden mit ihren freunden,schwestern und brüdern genauso untereinander.
und das ist nicht die ausnahme. auch das ach so schlimme wort "man" wird häufig unter freunden benutzt.
 
        #8  

Member



Clickthai und auch in den "Fundamentals of the Thai Language" sagt das ziemlich eindeutig in der Form, wie ich es wiedergegeben habe und nicht nur meine Frau hat das so bestätigt.

Ich mag allerdings nicht ausschließen, dass es unter "Freunden" eine abgeschwächte oder reziproke Bedeutung annimmt.
 
        #9  

Member



Member hat gesagt:
Clickthai und auch in den "Fundamentals of the Thai Language" sagt das ziemlich eindeutig in der Form, wie ich es wiedergegeben habe und nicht nur meine Frau hat das so bestätigt.

Ich mag allerdings nicht ausschließen, dass es unter "Freunden" eine abgeschwächte oder reziproke Bedeutung annimmt.
ist klar....da nicht die vornehme art.
und die mia will ja einen guterzogenen sami haben:wink0:
 
        #10  

Member



Führt Euch doch mal vor Augen, was wir in DACH z.T. untereinander so von uns geben - wenn das jeder Ausländer wortwörtlich nehmen würde...

Passend zu der fraglichen Fromulierung fällt mir spontan ein "hau ab" ein. "Hau ab, Alter" <--- als Ausdruck für Unglaubliches oder...ööööhm tja... so halt :yes:
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten