Willkommen

In unserem kostenlosen Thailand-Asienforum findest du alle nötigen und vor allem aktuelle Informationen, speziell über Thailand, aber auch über alle anderen asiatischen Destinationen, auf über 548.000 Beiträge verteilt.
Infos über die angesagtesten Nightlife Spots, GoGo Bars, Beer Bars, Disco- & Club Szene.
Auf www.thailand-asienforum.com erwarteten dich über 1.000 Reiseberichte und Impressionen mit mehreren zehntausend Bildern. Von Reisen nach Angkor Wat, Koh Samui, Peking, Koh Chang, Phnom Phen, usw., über den Besuch der Reisterrassen auf den Philippinen, bis hin zu den Liveberichten unserer Member, direkt aus den Metropolen Pattaya, Bangkok und Angeles City.

Willst du vollen Zugriff auf unsere Seite haben?
Dann registriere dich jetzt!

Kann jemand Indonesisch/Slang/bahasa?(übersetzung)

Dieses Thema im Forum "Asienforum allgemein" wurde erstellt von Prec0R, 03.06.2016.

  1. Prec0R

    Prec0R Rookie

    Registriert seit:
    26.05.2015
    Beiträge:
    50
    Danke erhalten:
    9
    Kann hier vielleicht jemand diesen Text übersetzen oder kennt zufällig jemand der es könnte? Wäre echt super wichtig, hab da so nen ganz bösen Verdacht, was mein Mädchen betrifft ;) (sind 2 freunde die sich unterhalten)

    A: kenapaa
    A: udah lama bener ga ketemu je
    B: line semua tau lah
    B: ke hek
    B: tai
    B: babi
    B: sebel
    B: ngehek
    B ayo bertemu
    A: ooh pantes ilang yaa
    A: kmaren di bali pecah bener
    A: je kalo kesana betah org ik kerjaannya ke klab2
    A: mana isinya bule2
    A siapa yg hek emg?
    B: benci bgt
    B: kesel elah
    B: si itu lah
    B: you know
    B: jgn sebut nama
    B: bahaya
    B: iya
    A org ga punya life bener elah
     
  2. jowejakarta

    jowejakarta Experte

    Alter:
    40
    Registriert seit:
    24.07.2014
    Beiträge:
    1.199
    Danke erhalten:
    564
    Beruf:
    Mein eigener Herr
    Ort:
    Jakarta & östliches Niedersachsen
    Das ist sauschwierig da im Slang Worte abgekürzt werden...

    Kenapaa wird eigentlich mit einem "a" (kenapa) geschrieben - übersetzt "wieso"

    "sebel" gibt es so nicht - das ist definitiv eine Abkürzung, vermutlich für "sebelah" (eine Hälte, halb)

    babi ist einfach - Übersetzung : SCHWEIN...

    Bei "benci bgt" geht es um "hassen"

    "kesel elah" wiederum ist einfach - kesel = "sauer, stinkig" , elah = "müde darauf, keinen Bock mehr". Also "keinen Bock mehr mich zu ärgern"...

    Bei "jgn sebut nama" geht es um ein Telefonat - sebut = "Telefonat, Anruf", nama = "Name"

    ayo bertemu = lass uns mal treffen

    Bahaya ist auch einfach : "Pass auf, sei Vorsichtig"... Also eine Warnung...

    kmaren di bali pecah bener dürfte heissen "ist gestern (gestern = kmaren) nach Bali geflogen"

    je kalo kesana betah org ik kerjaannya ke klab2 - hat was mit Arbeit zu tun, ich vermute "wenn er/sie mal nicht arbeiten muss"

    mana isinya bule2 = müsste heissen "wo steht das ?" (also im Sinne von "wo steht dass das Pflicht ist / vorgeschrieben ist")

    siapa yg hek emg? ist schwierig den Sinn zu erkennen ! "siapa" = alle, jeder ! yg = der ! hek im Sinne von zerkleinern. Aber emg ? Keine Ahnung...
    Könnte vielleicht in Richtung "oh my God - OMG" gehen .
    Meine Vermutung : "Ich könnte alles kurz und klein schlagen - oh mein Gott"...

    iya = "ja"

    A fängt an...

    A: "Wieso ? Warum ?"

    A: "regt (mich) schon lange auf" (sehr grob übersetzt)

    B übernimmt...

    B: "Alle wissen es" (mit "line" könnte der App-Dienst gemeint sein)

    B: ? (arbeite ich noch dran)

    B: ? (arbeite ich noch dran)

    B: Schwein !

    B: Irgendwas mit "halb" , vielleicht auch "ein bisschen"

    B: ? (arbeite ich noch dran...)

    B: "Wir können uns ja treffen"

    A ist wieder dran...

    A: "ist gestern nach Bali geflogen" bzw. "wäre gestern nach Bali geflogen"

    A: "Wenn ich nicht arbeiten müsste"

    A: "Wer sagt das?" bzw. "wer schreibt das vor?"

    A: "kotzt mich an - OMG"

    Dann sagt die andere :

    B: "ich hasse es / ihn / sie"

    B: "hab keinen Bock mehr mich zu ärgern" oder "hab keine Lust auf Ärger"

    B: "You know" = "Du weisst schon was ich meine"...

    B: "Der ruft an"

    B: "Aber vorsichtig" oder "pass auf"

    B: "Ja ?" bzw. "klar ?"...
     
  3. Prec0R

    Prec0R Rookie

    Registriert seit:
    26.05.2015
    Beiträge:
    50
    Danke erhalten:
    9
    Wow das ist ja schon mal ordentlich was, großes Dankeschön! Ja kann ich verstehen, dass es schwer ist, hab auch ewig dran gesessen und gegoogelt für Abkürzungen aber damit kommt man nicht weit.

    Mir ging es vorallem um dieses ,,bule2'' bule heißt ja eigentlich Weißer(sowas wie Farang), ich dachte, sie würden vielleicht über einen anderen reden anstatt mir, und deshalb wird gesagt,, nicht den namen nennen, vorsicht!'', denn meine Dame weiß genau, dass ich mir gerne mal den Verlauf anschaue ;)