Willkommen

In unserem kostenlosen Thailand-Asienforum findest du alle nötigen und vor allem aktuelle Informationen, speziell über Thailand, aber auch über alle anderen asiatischen Destinationen, auf über 548.000 Beiträge verteilt.
Infos über die angesagtesten Nightlife Spots, GoGo Bars, Beer Bars, Disco- & Club Szene.
Auf www.thailand-asienforum.com erwarteten dich über 1.000 Reiseberichte und Impressionen mit mehreren zehntausend Bildern. Von Reisen nach Angkor Wat, Koh Samui, Peking, Koh Chang, Phnom Phen, usw., über den Besuch der Reisterrassen auf den Philippinen, bis hin zu den Liveberichten unserer Member, direkt aus den Metropolen Pattaya, Bangkok und Angeles City.

Willst du vollen Zugriff auf unsere Seite haben?
Dann registriere dich jetzt!

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  2. Hallo Gast, die Wahl zur Miss TAF April 2017 hat begonnen

    Gib deine Stimme jetzt ab.
    Information ausblenden

Übersetzungen von Thai?

Dieses Thema im Forum "Off-Topic-Bereich" wurde erstellt von roat, 23.11.2014.

Beobachter:
Dieser Thread wird von 1 Benutzern beobachtet.
  1. avatar

    roat Newbie

    Registriert seit:
    19.07.2011
    Beiträge:
    6
    Danke erhalten:
    0
    Hallo Kollegen,

    ich muss mich, nach langer leiser Mitleserschaft, mit einer kleinen Frage an euch wenden.
    Ich habe das eine oder andere zu übersetzen, da kann mir sicher jemand behilflich sein.

    Meine Lady, die leider sehr sehr wenig Englisch spricht, hatte immer wieder etwas gesagt,
    was ich als "sawai" oder "sabai" verstanden habe. Habe schon etwas recherchiert, aber noch
    nichts entsprechendes finden können. Sagt euch das was?
    In etwa gleich geht es mir mit einem Wort, dass sie mir mal gelernt hat. Ich glaube, es sollte
    sowas wie Hintern heißen - mudähn gesprochen.

    Und zu guter letzt noch etwas auf Thai. Ich hab das schon durch diverse Übersetzer gejagt,
    aber die Ergebnisse sind zu unterschiedlich (scheinen aber so und anders kein gutes Licht auf
    mich zu werfen:( ไอ้อ้วน
    Hat vielleicht jemand von euch eine Blume daheim, die das übersetzen würde?

    Mit den Besten Grüßen und einem herzlichen Dankeschön im voraus,
    Euer roat
     
  2. avatar

    Nudels Senior Member

    Registriert seit:
    11.08.2011
    Beiträge:
    497
    Danke erhalten:
    34
    Beruf:
    Softwareentwickler
    Ort:
    Bremen
    Homepage:
    ไอ้อ้วน -> fett übergewichtig :)
    sabai sabai -> genießen

     
  3. avatar

    roat Newbie

    Registriert seit:
    19.07.2011
    Beiträge:
    6
    Danke erhalten:
    0
    Naja, so unrecht hat die Kleine nicht, dort und da könnt schon weniger sein. Aber meine Güte, ist halt so.
    Bing hats mit "Verdammt fett", Google sogar mit "fat bastard" übersetzt, wobei letzteres so überhaupt nicht zu ihrem Verhalten usw. passen würde.

    Man soll wohl nicht alles hinterfragen :)
     
  4. avatar

    Nudels Senior Member

    Registriert seit:
    11.08.2011
    Beiträge:
    497
    Danke erhalten:
    34
    Beruf:
    Softwareentwickler
    Ort:
    Bremen
    Homepage:
    ...muss nicht unbedingt negativ besetzt sein .... solang da nichts hinterher kommt. Sag ihr einfach statt "ai uan" möge sie Dich bum pui nennen - dass eindeutig positiver zu verstehen :D
     
  5. avatar

    rudi1949 Junior Experte

    Registriert seit:
    21.06.2008
    Beiträge:
    785
    Danke erhalten:
    151
    Ort:
    Thailand
    Versuche es nächstes Mal hier:EasyThai - Online Wörterbuch
    Ist nach meinem Empfinden gar nicht sooo schlecht.
     
  6. avatar

    element Member

    Registriert seit:
    16.10.2010
    Beiträge:
    157
    Danke erhalten:
    0
    Ort:
    Zürich
    Google translate. Thai und sogar Tagalog ;)
    Aber lustiger Thread :hehe:
     
  7. aber Google translate ist sehr mit Vorsicht zu geniessen, insbesondere mit Tagalog, Cebuano und anderen kleineren Regionalsprachen.

    aber macht nur weiter so mit diesem Thread.
    Ich will noch lernen. LOL
    :hehe:
     
  8. avatar

    DeeKa Junior Experte

    Registriert seit:
    12.02.2012
    Beiträge:
    732
    Danke erhalten:
    52
    Ort:
    Bali
    Die Übersetzung von Google ist gleich besser, wenn man als Zielsprache Englisch nimmt :yes:

    Dee
     
  9. avatar

    roat Newbie

    Registriert seit:
    19.07.2011
    Beiträge:
    6
    Danke erhalten:
    0
    ich nehm immer TH-EN. macht viel mehr sinn :) und zur gegenprobe noch bing translate. ist im facebook zwar grottig, aber auf der webseite (bing.com/translate) besser. Im Endeffekt ist es immer schwierig, v.a. wenn sie nicht "sauber" schreibt.


    pumpui kenn ich schon zur genüge. man ist halt, wie man ist.... ;)