Thai-Songs - Umschrift und Übersetzungen

  • Ersteller
        #31  

Member

Respekt bzgl deiner aktuellen thailändischen Sprachkenntnisse ... :tu:
 
        #32  

Member

Danke Borat.
Also ich könnte viele Wörter in Umschrift schreiben und die deutsche Bedeutung des Wortes nennen aber ganze Sätze übersetzen das dauert mindestens noch 2 Jahre und viele sehr viele Stunden lernen. Die Grammatik hat sich mir noch nicht erschlossen. Isaan no way mit den 20 Wörtern die ich kenne wäre es niemals möglich. Das es fast immer um Boom Boom geht das sieht man beim Tanzen:)
Kann mir vielleicht mal nebenbei sagen warum in Lieder immer das Wort "thöö (เธอ)" benutzt wird und nicht "Khau (เขา)"? oder wird in der dritten Person von Frauen immer "thöö" benutzt?
 
        #33  

Member

Member hat gesagt:
Respekt bzgl deiner aktuellen thailändischen Sprachkenntnisse ... :tu:
Vielen dank! Es ist nun halt auch nicht so, dass ich jedes wort kenne, musste halt auch bei vielen Wörtern nachgucken. In dem text sind viele Sanskrit Wörter.

Member hat gesagt:
Danke Borat.
Also ich könnte viele Wörter in Umschrift schreiben und die deutsche Bedeutung des Wortes nennen aber ganze Sätze übersetzen das dauert mindestens noch 2 Jahre und viele sehr viele Stunden lernen. Die Grammatik hat sich mir noch nicht erschlossen. Isaan no way mit den 20 Wörtern die ich kenne wäre es niemals möglich. Das es fast immer um Boom Boom geht das sieht man beim Tanzen:)
Kann mir vielleicht mal nebenbei sagen warum in Lieder immer das Wort "thöö (เธอ)" benutzt wird und nicht "Khau (เขา)"? oder wird in der dritten Person von Frauen immer "thöö" benutzt?

Also, Umschrift, oder auch pasa karaoke genannt, hilft null. Es ist der absolut falsche Weg Thai zu lernen. Niemals wirst du anhand der Umschrift den richtigen Ton erkennen können oder Vokal oder Konsonanten richtig erkennen, niemals wirst du mit Umschrift chatten können, du kannst keine Wörter nachgucken usw usf.

Bezüglich der Personalpronomen habe ich im Tinglish Thread einen sehr langen Post darüber geschrieben. Wörter wie ผม phom/ich คุณ khun/du sind nicht Teil der Alltagssprache zwischen Freunden, Familie oder Liebespaare.

In songs gilt immer ฉัน chan/ich เธอ ter/du

Dein เขา bzw. เค้า khao/ich/er/sie wird in der Umgangssprache von Mädchen benutzt und ist das Pronomen für ich (oder er, sie). Männer sagen natürlich auch khao, aber dann meinen sie immer "er" oder "sie" nicht "ich".

Das Deutsche Wort "Du" existiert auf Thai nicht!
 
Zuletzt bearbeitet:
        #35  

Member

@borat wundert mich das mir das entgangen ist, nochmals Danke dafür. Also Sinn macht es schon was du schreibst nur tue ich mir trotzdem sehr schwer das zu glauben denn, immer aber auch wirklich immer auf allen Lernseiten Khun für Du übersetzt wird. Gebe dir aber recht ich hab mein Mädel das noch nie sagen hören und wir telefonieren jeden Tag. Wegen dem Khrap und Kha hat mir mein Mädel aber eindeutig gesagt, das nur der Mann Khrap und die Frau Kha sagen darf ebenso meine Thai-lehrerin und die vielen Bücher. Das schwierige im Thai ist einfach das es so uneindeutig ist. Eine schönes Sprache aber sehr verworren und gesprochen wird anders als gelernt. :confused:
 
        #36  

Member

Member hat gesagt:
nur tue ich mir trotzdem sehr schwer das zu glauben denn, immer aber auch wirklich immer auf allen Lernseiten Khun für Du übersetzt wird.
natürlich wird du mit khun übersetzt, hatte dir in dem post ja erklärt warum.
Member hat gesagt:
Wegen dem Khrap und Kha hat mir mein Mädel aber eindeutig gesagt, das nur der Mann Khrap und die Frau Kha sagen darf
auch das hatte ich ausführlich erklärt. aber du brauchst mir ja nicht glauben. nur dass du noch nie eine frau hast kap hören sagen, wundert mich dann doch.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #37  

Member

HA !? Wieso habe ich den Treat jetzt erst gesehen ?
@borat: Musst mir auch sagen :D

Klasse Sache das !
 
        #38  

Member

Member hat gesagt:
aber du brauchst mir ja nicht glauben
Geht doch hier nicht um glauben oder nicht glauben ich muss es verstehen und dazu trägst du doch bei das ich die richtigen Fragen erst stelle. Die Sprache ist nun mal anders und da muss ich einfach bohren bis ich es verstanden habe, so bin ich halt.
Jetzt aber Schluss mit dem Thema hier dafür ist der Thread viel zu geil!
 
        #40  

Member

Bilder und Videos sind nur für registrierte oder eingeloggte Mitglieder sichtbar. 

ผู้สาวขี้เหล้า - เมย์ จิราพร
poosao kilao – mey jiraporn
the alcoholic lady


ถืกหักหลัง · น้ำตา พัง หย่า วๆ
tèuk hàk lăng · nám dtaa pang yàao yàao
betrayed – the tears fall oh oh

เจ็บปวดร้าว อ้ายฮักเขา · ผู้ สาวเก่า จึง ต้อง ทำใจ
jèp bpàodrâao âai hák kăo · pôo săao gào jeung dtông tam jai
its painfull, the brother loves her – his ex lady so i have to get along with it

ย้อน ว่า ฮัก อยากได้ หยัง กะ ประเคน ให้ · แต่ว่า ฉากสุดท้าย อ้าย มี คนใหม่ · เจ็บ เด้
yón wâa hák yàak dâi yang gà bprà-kayn hâi · dtàe wâa chàak sùt táai âay mee kon mài · jèp dây
i will do anything what he asks for - but in the end the brother has a new girlfriend – it hurts much

เดินเซ มาหาเสี่ยว · ขอ เพียว ๆ ให้ เฮา จั๊ก จอก
dern-say maa-hăa-sìeow · kŏr pieow pieow hâi hao ják jòk
im walking staggered to visit a friend – i ask her to give me pure shots

เผื่อ สิ ลืม คน หลอก คือ เขา ได้
pèua sì leum kon lòk keu kăo dâi
so that i can forget the person who deceives me, which is him


285 อาชา · ลี โอ · จัด มา ชุดโต งานนี้ เฮา จ่าย
sŏng bpàet hâa aa-chaa · lee oh · jàt maa chút dtoh ngaan née hao jàai
285 (blend whiskey), archa and Gesperrter-Doppelaccount (beer) – we have prepared a big set of drinks for this party

เลี้ยงส่ง กับ การจาก ไป · ของ คน ไม่ รักดี
líang sòng gàp gaan jàak bpai · kŏng kon mâi rák dee
we give a farewell party – for the man who doesnt love

เมื่อก่อน เป็น คน แสน ดี · มา วันนี้ เป็น คน ขี้เหล้า
mêua gòn bpen kon săen dee · maa wan née bpen kon kêe lâao
before i have been such a good person, but now im drinking

กะ ย้อน ผู้ บ่าว · เปลี่ยน ผู้ สาว ทำให้ ฮัก พัง
gà yón pôo bàao · bplìan pôo săao tam hâi hák pang
because the man changes the lady, that makes love collapse

ตำแก้ว ตำแก้ว ตำจอก · เมื่อ ถูก อ้า ย หลอก มัน ก็เลย เป็น ลาย ต่าง
dtam-gâew dtam-gâew dtam-jòk · mêua tòok âay lòk man gôr loie bpen laai dtàang
lets rise the glasses – when i got deceived by the brother i feel so many things.

ปิดฉาก ความฮัก พัง ๆ ด้วย น้ำเมา
bpìt chàak kwaam hák pang pang dûay nám mao
i finish this episode of a fallen love with alcohol


( ชาย ) เขา บ่ แม่น พ่อ และ กะหน้า บ่ คือ แม่ เจ้า สิ ไป แคร์ เฮ็ด หยัง น้อง หล่า
( chaai ) kăo bòr mâen pôr láe gà nâa bòr keu mâe jâo sì bpai kae het yang nóng làa
( man ) he is not your father, not your uncle, not your mother, so why you care so much sister

อย่า ปล่อย ให้ พิษ สุรา · มา ทำร้าย ชีวิต ของ เจ้า
yàa bplòi hâi pít sù-raa · maa tam ráai chee-wít kŏng jâo
dont fill your glasses with that poisoned liquer – it will do you not good

ปล่อย คน ที่ เขา ทิ้งขว้าง · ให้ ไป ตามทาง ของ เขา
bplòi kon têe kăo tíng kwâang · hâi bpai dtaam taang kŏng kăo
forget the person who left you – let him go his own way

หลายคน ที่ ยัง ฮัก เจ้า ยัง มีอยู่
lăai kon têe yang hák jâo yang mee yòo
there are still so many people who love you
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten