Google thai ist mit Abstand das schlechteste Übersetzungsprogramm, dass ich kenne.
Das Hauptproblem der Übersetzungsprogramme,
sie können keine Umgangssprache, kapitulieren bei abgekürzten Worten,
und können nicht einfache Schreibfehler dahingehend korrigieren,
indem sie Alternativvorschläge mit anderer Schreibweise machen, wie man es vom normalen Googel Websearch gewohnt ist.
Beispiel :
Ich gebe bei Google Translator den Satz ein :
สาวไต้หวัน ถ่ายแบบสวยๆ
und erhalte als Übersetzung
Taiwan schöne junge Transistor.
nun gebe ich denselben Satz bei
http://www.thai2english.com
ein, und erhalte :
สาว ไต้หวัน ถ่ายแบบ สวย ๆ
săao dtâi-wăn tàai bàep sŭay ๆ
สาว (săao)
girl ; young women ; young lady
young ; adolescent ; juvenile ; youthful
ถ่ายแบบ (tàai bàep)
copy ; imitate
model the dress ; show off the dress
สวย (sŭay)
be beautiful ; be attractive ; be pretty
kann also übersetzen,
Junges taiwanesisches Mädel, die sehr gut modellt !!!
bevor ich also beim Google Transistor bleibe -lol
Worte, die das Programm nicht kennt, weil sie entweder falsch geschrieben wurden,
oder es sich um weiteres Englisch in der Thaisprache handelt, oder schlicht um Personennamen,
kann man nur auf die Spur kommen, wenn man die Lautschrift sehen kann,
ansonsten nimmt man den Begriff per copy and paste,
und fügt ihn in
http://www.thai-language.com/dict/
ein.
man reduziert die Buchstaben soweit,
bis nur die ersten beiden Anfangsbuchstaben des Wortes gesucht werden, wo man eine Menge Vorschläge bekommt.
Gerade im Aufspühren der vulgären Bezeichnungen mauert Googel komplett,
ausserdem muss man die mehreren Übersetzungsbedeutungen eines Wortes sehen, um zu entscheiden, welches am besten passt.
Um das eigene Thai in Schrift zu bringen,
benutze ich auch
http://www.clickthai.de/_LEXIKON/lex.html
wo ich die deutsche Bedeutung einsetze, und mir die th. Übersetzungen ansehe,
da kann man dann Schreibfehler in einer gesuchten Wortübersetzung besser feststellen.