Member
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von fröuden hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hoeren sagen.
Übersetzung folgt.
Für alle die und ich denke das sind wenige, „Das Nibelungenlied“ nicht kennen, hier ein kurzer Exkurs.
„Das Nibelungenlied ist ein mittelalterliches Heldenepos Der heute bekannte Text wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts auf Mittelhochdeutsch niedergeschrieben. Der zur Nibelungensage gehörende Stoff ist jedoch bedeutend älter.“
Die Handlung:
Das Nibelungenlied lässt sich in zwei Teile gliedern: Im ersten Teil stehen Kriemhilds erste Ehe mit Siegfried und Siegfrieds Tod im Mittelpunkt, im zweiten Teil Kriemhilds Rache. Das räumliche Umfeld ist das Burgundenreich am Rhein, sowie (im zweiten Teil) Südostdeutschland und das Donaugebiet des heutigen Österreichs und Ungarns.
Ich mit dem Stoff als Kind in Berührung gekommen. Natürlich durch die Verfilmung von 1967 mit Uwe Beyer als Sigi der, zugegeben Schauspielerich eher "rustikal" war aber eben Heldenmäßig gut passte. Wer mag, beide Teile sind auf YouTube zu bestaunen. In die Jahre gekommen zwar aber, wie ich finde, immer noch sehenswert. Vor allem auch da nach ein paar Minuten ein gewisser Mario Girotti als Giselher, heute besser bekannt als Terence Hill, durchs Bild stolpert.
Dann gibt es noch die Verfilmung von Fritz Lang ( 1924 ). Die ich mittlerweile für die beste halte. Es fehlte mir aber lange der Zugang, weil halt Stummfilm.
Weiter eine italienische Verfilmung von 1957 die aber nicht sehenswert ist.
Die SAT1 Verfilmung mit Benno Fürmann als Siegfried. ( Auweia )
Jo und die mit Tom Gerhardt. Da halte ich mich an diese Kritik:
„Das Gesamtergebnis ist so saumäßig, dass man nur noch einen Wunsch verspürt: Mögen sämtliche Kopien dieses Films in der tiefsten Stelle des Rheins versenkt werden.“ (Die Welt)
Wer Interesse hat, im Net ist der originale Text als PDF zu finden. Ist aber sehr schwer und anstrengend zu lesen.
Hier nun die Übersetzung der ersten Strophe vom Mittelhochdeutschen ins verständlichere, heutige Deutsch:
Uns wird in alten Erzählungen viel Wunderbares berichtet
von berühmten Helden, großer Mühsal,
von glücklichen Tagen und Festen, von Tränen und Klagen
und vom Kampf tapferer Recken könnt Ihr jetzt Erstaunliches erfahren.
Klasse ist, wie man einige Worte die heute in Gebrauch sind, aus dem Mittelhochdeutschen von vor xxx Jahren herleiten und übersetzen kann:
Wie passend: Arbeit-Arebeit=Mühsal
Ich finde eine passende Einführung für diesen Bericht.
Ja, es steht mal wieder einer an.
Es wird kein echter Reisebericht werden, eher meine Erlebnisse rund um unseren Condokauf … und andere lustige/unlustige „Geschichten“.
Ja, es werden auch Fotos gezeigt.
Dann lege ich mal los:
-kommenden Montag-
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von fröuden hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hoeren sagen.
Übersetzung folgt.
Für alle die und ich denke das sind wenige, „Das Nibelungenlied“ nicht kennen, hier ein kurzer Exkurs.
„Das Nibelungenlied ist ein mittelalterliches Heldenepos Der heute bekannte Text wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts auf Mittelhochdeutsch niedergeschrieben. Der zur Nibelungensage gehörende Stoff ist jedoch bedeutend älter.“
Die Handlung:
Das Nibelungenlied lässt sich in zwei Teile gliedern: Im ersten Teil stehen Kriemhilds erste Ehe mit Siegfried und Siegfrieds Tod im Mittelpunkt, im zweiten Teil Kriemhilds Rache. Das räumliche Umfeld ist das Burgundenreich am Rhein, sowie (im zweiten Teil) Südostdeutschland und das Donaugebiet des heutigen Österreichs und Ungarns.
Ich mit dem Stoff als Kind in Berührung gekommen. Natürlich durch die Verfilmung von 1967 mit Uwe Beyer als Sigi der, zugegeben Schauspielerich eher "rustikal" war aber eben Heldenmäßig gut passte. Wer mag, beide Teile sind auf YouTube zu bestaunen. In die Jahre gekommen zwar aber, wie ich finde, immer noch sehenswert. Vor allem auch da nach ein paar Minuten ein gewisser Mario Girotti als Giselher, heute besser bekannt als Terence Hill, durchs Bild stolpert.
Dann gibt es noch die Verfilmung von Fritz Lang ( 1924 ). Die ich mittlerweile für die beste halte. Es fehlte mir aber lange der Zugang, weil halt Stummfilm.
Weiter eine italienische Verfilmung von 1957 die aber nicht sehenswert ist.
Die SAT1 Verfilmung mit Benno Fürmann als Siegfried. ( Auweia )
Jo und die mit Tom Gerhardt. Da halte ich mich an diese Kritik:
„Das Gesamtergebnis ist so saumäßig, dass man nur noch einen Wunsch verspürt: Mögen sämtliche Kopien dieses Films in der tiefsten Stelle des Rheins versenkt werden.“ (Die Welt)
Wer Interesse hat, im Net ist der originale Text als PDF zu finden. Ist aber sehr schwer und anstrengend zu lesen.
Hier nun die Übersetzung der ersten Strophe vom Mittelhochdeutschen ins verständlichere, heutige Deutsch:
Uns wird in alten Erzählungen viel Wunderbares berichtet
von berühmten Helden, großer Mühsal,
von glücklichen Tagen und Festen, von Tränen und Klagen
und vom Kampf tapferer Recken könnt Ihr jetzt Erstaunliches erfahren.
Klasse ist, wie man einige Worte die heute in Gebrauch sind, aus dem Mittelhochdeutschen von vor xxx Jahren herleiten und übersetzen kann:
Wie passend: Arbeit-Arebeit=Mühsal
Ich finde eine passende Einführung für diesen Bericht.
Ja, es steht mal wieder einer an.
Es wird kein echter Reisebericht werden, eher meine Erlebnisse rund um unseren Condokauf … und andere lustige/unlustige „Geschichten“.
Ja, es werden auch Fotos gezeigt.
Dann lege ich mal los:
-kommenden Montag-