Member
Na ja, beim Thai handelt es sich ja um eine sogenannte monosyllable language, in der jede Silbe ihre Bedeutung hat. Ich habe ja auch nur die deutsche Schreibweise ins Thai übertragen und bin halt trotz verschlucktem "R" fündig geworden. Und es gibt auch im Thai viele aus mehreren Silben zusammengesetzte Worte, wo die Silben für sich alleine übersetzt keinen Sinn ergeben, wie beispielsweise bei ปากกา --> Pakah. Einer geschichte zufolge geht das auf die GI's des R&R (Rest & Recreation) des Vietnamkrieges zurück. Die haben den Thais ihre Kugelschreiber überlassen, etwas, was die Thais zu der Zeit wohl noch nicht kannten. Die Kugelschreiber kamen von der Firma Parker und die Thais sollen es als Anglizismus übernommen haben. Sorry für den kleinen Sidestep.
Diese heißen Töpfe liebe ich, habe da oft in der Suk an einer Garküche gesessen und das Zeug genossen. Ich muss mal nachforschen, wie die bezeichnet werden, aber Dim Djum meine ich gehört zu haben.
Diese heißen Töpfe liebe ich, habe da oft in der Suk an einer Garküche gesessen und das Zeug genossen. Ich muss mal nachforschen, wie die bezeichnet werden, aber Dim Djum meine ich gehört zu haben.