das ist komplett thai. "you" und "i" wird von vielen meist jüngeren thais als personalpronomen auf thai benutzt.
echt?
2 sprachen miteinander zu vermischen ist bei menschen die beide sprachen gut beherrschen keine seltenheit. das nennt sich code switching und setzt voraus, dass die gesprächspartner in beiden sprachen fließend sind.
es kommt darauf an welches "noi" du meinst. das 1. noi น้อย heißt klein oder wenig. und das kann sich auch auf menschen, tiere, zustände, sachen usw beziehen.
das 2. noi หน่อย kann ein partikel sein wenn man jemanden um etwas bittet oder ein wort dass an anderes angehangen wird um zu beschreiben, dass es sich um etwas sehr weniges handelt. ein beispiel dafür ist: saknoi สักหน่อย was man auf deutsch gar nicht übersetzen kann. es bedeutet so etwas wie "sogar ein wenig".
die beiden nois werden anders geschrieben und anders ausgesprochen. es sind 2 verschiedene wörter.
da kann man gut sehen, wie die beiden nois sich unterscheiden:
mia noi, chang noi, noi maak (klein) น้อย
nidnoi, maa nii noi (partikel) หน่อย