Thailändisch lernen

Tinglish für Anfänger - der Kurs

        #511  

Member

Member hat gesagt:
Kleiner Elefant - Scherzausdruck fuer Menschen , auch Farangs die einiges an Kilo Lebendgewicht , etwa ab 100 auf die Waage bringen.
dtua-jai - grosser Koerper.
Bei der Konfektiongroesse duerfte es in Thailand bei 2-3 XL liegen. Groessen die man seltener antrifft. Dann koennte der Spruch vom Verkaeufer kommen. Fuer "Kleine Elefanten" fuehren wir nicht.:)
Oh danke,
da habe ich ja Glück weil ich unter 100 kg (noch) wiege...55
 
        #512  

Member

Member hat gesagt:
Also doch mehrere Interpretationen...55

Nicht wirklich, Chang Noi wird zu 99,9999 % von den Frauen nicht fuer die Fauna genutzt, sondern fuer unseren "Ruessel" zwischen den Beinen
 
        #513  

Member

Member hat gesagt:
Nicht wirklich, Chang Noi wird zu 99,9999 % von den Frauen nicht fuer die Fauna genutzt, sondern fuer unseren "Ruessel" zwischen den Beinen

Ich gebe dir 1000 % Recht :) ok ?
 
        #514  

Member

Member hat gesagt:
Nicht wirklich, Chang Noi wird zu 99,9999 % von den Frauen nicht fuer die Fauna genutzt, sondern fuer unseren "Ruessel" zwischen den Beinen
So ist es doch..:D
 
        #515  

Member

Member hat gesagt:
"kidthung you" (mehr Thai als English)

das ist komplett thai. "you" und "i" wird von vielen meist jüngeren thais als personalpronomen auf thai benutzt.

Member hat gesagt:
lernt Thai, ist eine selten einfache Sprache.
echt?

Member hat gesagt:
Grundsätzlich möchte ich dazu anmerken, dass dies nicht komplett abwegig ist.

2 sprachen miteinander zu vermischen ist bei menschen die beide sprachen gut beherrschen keine seltenheit. das nennt sich code switching und setzt voraus, dass die gesprächspartner in beiden sprachen fließend sind.

Member hat gesagt:
Das "noi" wird nicht fuer Sachen angewandt, z. B. willst Du eine kleine Flasche Chang, sagst Du nicht Chang Noi, sondern Chang lek nueng kuat
Ich denke "noi" wird nur auf Menschen und Tiere angewandt
es kommt darauf an welches "noi" du meinst. das 1. noi น้อย heißt klein oder wenig. und das kann sich auch auf menschen, tiere, zustände, sachen usw beziehen.
das 2. noi หน่อย kann ein partikel sein wenn man jemanden um etwas bittet oder ein wort dass an anderes angehangen wird um zu beschreiben, dass es sich um etwas sehr weniges handelt. ein beispiel dafür ist: saknoi สักหน่อย was man auf deutsch gar nicht übersetzen kann. es bedeutet so etwas wie "sogar ein wenig".
die beiden nois werden anders geschrieben und anders ausgesprochen. es sind 2 verschiedene wörter.
Member hat gesagt:
Mia Noi
Chang Noi
Kata Noi
nit noi = ein bisschen / wenig
noi maak = sehr wenig
maa nie noi = komm mal kurz her
da kann man gut sehen, wie die beiden nois sich unterscheiden:
mia noi, chang noi, noi maak (klein) น้อย
nidnoi, maa nii noi (partikel) หน่อย
 
        #516  

Member

welcome back Borat!

Freut mich von dir zu lesen.

Gruß

sharky
 
        #517  

Member

Member hat gesagt:
"kidthung you" (mehr Thai als English)
Member hat gesagt:
das ist komplett thai. "you" und "i" wird von vielen meist jüngeren thais als personalpronomen auf thai benutzt.

Da möchte ich korrigieren.
Hier wird das yuu als Zustandsbeschreibung genutzt, also wie das englische Partizip Präsens verwendet.
Die Aussage lautet: คิดถึงยู่ - I am missing you (right now).

Das verwenden die Thais sehr oft, wie zum beispiel in ยู่ไหน - yuu nai - wo befindest du dich (gerade jetzt)?
Mit der Kurzform ยู่ไหน könnte aber auch nach dem Ort von etwas gefragt werden: ร้านอาหารยู่ไหน - raan ahaan yuu nai - wo ist das Restaurant?

Wenn man sich unterhält sind Thais da faul und nennen den Gegenstand der Frage nicht nochmal näher. Das ergibt sich schließlich aus dem Gespräch.
 
        #518  

Member

Aber schön dass der Lehrer wieder den Unterricht aufnimmt....:efant::smiley emoticons kinggrin anbeten2:
 
        #519  

Member

Member hat gesagt:
das ist komplett thai. "you" und "i" wird von vielen meist jüngeren thais als personalpronomen auf thai benutzt.


echt?



2 sprachen miteinander zu vermischen ist bei menschen die beide sprachen gut beherrschen keine seltenheit. das nennt sich code switching und setzt voraus, dass die gesprächspartner in beiden sprachen fließend sind.


es kommt darauf an welches "noi" du meinst. das 1. noi น้อย heißt klein oder wenig. und das kann sich auch auf menschen, tiere, zustände, sachen usw beziehen.
das 2. noi หน่อย kann ein partikel sein wenn man jemanden um etwas bittet oder ein wort dass an anderes angehangen wird um zu beschreiben, dass es sich um etwas sehr weniges handelt. ein beispiel dafür ist: saknoi สักหน่อย was man auf deutsch gar nicht übersetzen kann. es bedeutet so etwas wie "sogar ein wenig".
die beiden nois werden anders geschrieben und anders ausgesprochen. es sind 2 verschiedene wörter.

da kann man gut sehen, wie die beiden nois sich unterscheiden:
mia noi, chang noi, noi maak (klein) น้อย
nidnoi, maa nii noi (partikel) หน่อย

Schon richtig, da ich kein Thai lesen und schreiben kann, muss ich mich auf meine Ohren verlassen beim reden.
 
        #520  

Member

Member hat gesagt:
Da möchte ich korrigieren.
Hier wird das yuu als Zustandsbeschreibung genutzt, also wie das englische Partizip Präsens verwendet.
Die Aussage lautet: คิดถึงยู่ - I am missing you (right now).

Du meinst etwas ganz anderes.
Das Wort was du meinst hat 2 Bedeutungen. (Eigentlich noch viel mehr.)
Du hast es übrigens falsch geschrieben. อยู่ und nicht ยู่
Das Wort was du geschrieben hast gibt es nicht und hat einen ganz anderen Ton.
Was du meinst ist ein Wort um eine Zeitform, die mit dem englischen present progressive vergleichbar ist, anzuzeigen. "Ich bin dich am vermissen"
Aber das sagt man eher selten. Man sagt คิดถึงเธอ kid tueng tur oder คิดถึงตัวเอง kid tueng dtuaeng oder halt คิดถึงยู kid tueng you. Alles heisst:"ich denke an dich/ich vermisse dich."
ยู you du
ไอ I Ich
Ganz normale thai personal pronomen bei jungen Thais.

Member hat gesagt:
Das verwenden die Thais sehr oft, wie zum beispiel in ยู่ไหน - yuu nai - wo befindest du dich (gerade jetzt)?

อยู่ไหน yoo nai heisst einfach nur: wo bist du?
อยู่ yoo heisst hier "sein/sich aufhalten"
Es wird zwar gleich geschrieben wie das
"You" das eine Zeitform angibt, aber es ist nicht das selbe Wort.
เมื่อวานเค้าไม่อยู่ mueawan kai mai yoo "gestern war er/ich/sie nicht da." wie du siehst ist dieser Satz Vergangenheit und nicht Präsenz.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten