Ich habe mir jetzt einen kleinen Uebersetzer gekauft, hauptsaechlich weil er so billig war und dabei so viele Offline Funktionen anbietet, dass es mir das Risiko wert war. Ich habe nicht einmal 100 Euro bezahlt und ein Geraet bekommen, das Englisch, Chinesisch, Deutsch, Franzoesisch, Spanisch, Thai, Koreanisch, Japanisch, Hindi und weitere Sprachen (insgesamt 16) offline beherrscht. Es ist muessig den Geraetenamen anzugeben, weil es zig Anbieter gibt, die das gleiche Geraet unter jeweils eigenem Branding vertreiben. Das Geraet bietet auch Offline Photo Translations in 15 Sprachen an, aber leider nicht Thai, welches es nur Online gibt. Hier mal ein paar Screenshots:
Anhang anzeigen translator_us_thai.jpg
Dieses Bild zeigt die fuer mich nuetzlichste Anwendung, die Kontrolle der richtigen Aussprache. Bei den einzelnen Records zeigt jeweils die erste Zeile das Gesprochene und die zweite die Uebersetzung. Es hat ziemlich lange gedauert bis ich "Reis" auf Thai so aussprechen konnte bis der Uebersetzer es verstanden hat. Zwischenzeitlich hatte ich bestimmt 15 andere Thai Begriffe von mir gegeben. Zur Ueberpruefung der eigenen Aussprache ist das Geraet unbezahlbar!
Die weiteren Screenshot zeigen Photo Translations:
Anhang anzeigen translator_thai.jpgAnhang anzeigen translator_thai_us.jpg
Anhang anzeigen translator_thai_road_sign.jpgAnhang anzeigen translator_thai_us_road_sign.jpg
Obige Screenshots sind Online Translations, der folgende ist eine Offline Translation:
Anhang anzeigen translator_korean.jpgAnhang anzeigen translator_korean_us.jpg
Member hat gesagt:
@Wikinger2000 das was du beschreibst habe ich mir von anfang an so gedacht und hier auch geschrieben.
Deutsch zu einigen Sprachen können viele immer noch nicht richtig. Zu anderen klappt es ganz gut.
Member hat gesagt:
Von Deutsch zu den Sprachen wo es jetzt noch Probleme gibt allerdings schon in den nächsten Jahren denke ich.
Solange warte ich. Wenn ich für einen Test nicht so geizig wäre würde ich das Ding einfach mal kaufen und es hier zuhause mit meinen Mädels testen.
Ich bin mir da nicht so sicher. Es gibt beim Uebersetzen der
gesprochenen deutschen Sprache ein Problem, das es bei vielen anderen Sprachen nicht so gibt. Ein kleines Beispiel, bei dem mein Uebrsetzer gescheitert ist. Ich hatte auf deutsch gefragt "Wann gibt es Abendbrot?" Schon bei der textuellen Wiedergabe des Satzes zeigte sich das Problem: Der Uebersetzer hatte verstanden "Wann gibt es Abend Brot" und hat Abendbrot natuerlich prompt mit "evening bread" uebersetzt. Diese zusammengesetzten Worte sind eine Spezialitaet der deutschen Sprache und ich wuesste nicht, wie ein Programm aus dem phonetischen Input den Unterschied feststellen koennte. Weder zusammengeschrieben noch bei zwei Worten ist da keine Sprechpause.