Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder ein alternativer Browser verwenden.
การเดินทาง eigentlich: der Vorgang des Reisens เดินทาง eigentlich: reisen, das Reisen
ปลอดภัย sicher, gefahrlos
der Wunsch lautet also: gefahrloses Reisen. Da der DE das nicht so sagt macht er "Gute Reise" daraus.
ein weiteres Beispiel für: "Wort für Wort" Übersetzung ist oft fragwürdig. Sei froh, daß der Google Übersetzer
das schon richtig macht!
Happy birthday...kein DE wünscht Dir "glücklichen Geburtstag", bei uns heißt das eben leicht anders
@schmidtyy: mit Verlaub, eine Wort/Wort Übersetzung hat gaanix mit "eine Sprache (nicht) verstehen" zu tun, um das zu erreichen muß man sich sehr umfassend mit Konstruktion, Unterbau derselben befassen ... und das kann Jahre dauern, glaub' mir das
Sie formulieren halt anders. Gute Reise kennen sie nicht als Formulierung.
Gutes Wetter sagen sie dagegen auch. Die Formulierung "schönes Wetter" wie im Deutschen gibt es dagegen in Thai wieder nicht.
Das könnte man unendlich lange fortführen.
Musste z. B. heute beim Friseur auch überlegen wie ichs denn sagen sollte.
Wenn ich in D sage, "einfach nur ein bisschen sauber machen", weiß die Friseurin, dass der eigentliche Haarschnitt nicht verändert werden soll.
Wollte ich das in Thai so formulieren, gäbe das nur Verwirrung.
Ich erlebe dies immer wieder. DACHler glauben, man koenne 1 zu 1 uebersetzen... Das geht halt einfach nicht. Umgekehrt ist es aber genau gleich. Z.B. wenn Asiaten sagen "Menschen Berge, Menschen Meer" Sollten wir das verstehen? Ne, geht nicht....
Will man hier irgend wohin kommen, sollte man sich schon in der Sprache etwas auskennen.