Member
Sorry, aber Du liegst falsch. Es war keine "Interpretation".Member hat gesagt:"Shall be" heißt normalerweise "soll sein"..."Soll" ist nicht "Muss", aber letztlich hört sich Deine Interpretation sinnvoll an.
Im legal context heisst "shall" muss.
Wird z.B. hier und in vielen anderen Quellen im Netz bestätigt. (Suche nach "shall als Vertragsklausel" o.ä)
Quelle:Ein „shall“ kennzeichnet eine Anforderung als verbindlich und stellt wohl den wichtigsten Begriff für Anforderungen dar. Eine Anforderung mit „shall“ im Satz muss umgesetzt und deren Implementierung verifiziert werden.

Shall, Should, Must, Will, May ... - MEDtech Ingenieur GmbH
Beim Schreiben von Anforderungen zählt jedes Wort. Anforderungen werden meist in Satzschablonen in englischer Sprache geschrieben. Englisch ist heutzutage der Standard, da die Produkte weltweit zugelassen werden oder die Entwicklungsteams bzw. Kunden weltweit verteilt sind. Besonders wichtig ist...

bzw. auch in englischer Sprache bestätigt:
Quelle:Shall is an imperative command, usually indicating that certain actions are mandatory , and not permissive. This contrasts with the word “ may ,” which is generally used to indicate a permissive provision, ordinarily implying some degree of discretion .

shall
und in der deutschen übersetzung lässt "können nur in diesem Staat besteuert werden" m.E. auch wenig Spielraum.
Aber ok, ich bin da kein Fachmann.
Sorry fürs "Klugscheissen".
Zuletzt bearbeitet: