Kleiner Sprachkurs für den Anfang

  • Ersteller
        #181  

Member

phom khon sawit ist auch nicht plural. Ich habe jetzt 60 Stunden Thai Unterricht hinter mir.
Weit davon entfernt thai zu sprechen. Aber für solch einfache Sätze langt es allemal.
 
        #182  

Member

Das ist korrekt, aber achte mal auf den Kontext. Das Eine schließt das Andere nicht aus.
 
        #183  

Member

Nein natürlich nicht. Thai ist ja eine einfache Sprache aber für uns Farangs manchmal voller Rätsel. Wir haben jetzt mit dem Schreiben angefangen...ich kommen mir vor wie ein ABC-Schütze..
 
        #184  

Member

Es ergibt so einfach keinen Sinn.

@ gabbiano

Nicht für DICH...aber für einen Thai :mrgreen:

Du kannst beim "Übersetzen" nicht 1:1 anwenden.
Der Satzbau in Thai ist anders als in der deutschen Sprache...auch die "Zeiten" unterscheiden sich.
Mal ganz abgesehen von der Aussprache...(gibt 5 Tonhöhen)...für 1 Wort...oft 3-4 Bedeutungen :roll:

Zurück zu deiner Frage...

"KHON" ist ein Kategoriewort (bzw. Klassifikator)...
Kategoriewörter sind Hauptwörter die zum zählen von Lebewesen und Gegenständen gebraucht werden.

Das Kategoriewort stellt quasi den Oberbegriff zum gezählten Gegenstand dar. Es gibt ungefähr 80 !!! Kategoriewörter :ironie:
(die sollte man kennen...)

Beispiel: "Hauptwort + Zahl + Kategoriewort".
"Luuk + song + KHON" (luuk song khon)

Beispiel AUTO...
"rod song KHAN" !!!!

KHAN ist das Kategoriewort für Fahrzeuge !!!

OK..nicht für alle Fahrzeuge. zB: für ein Flugzeug oder ein Schiff wäre das Kategoriewort "LAM" anzuwenden :mrgreen:

Hier paar Kategoriewörter:

AN.....für kleine Gegenstände
TUA....für Tiere (zB. mäau song tua / Katzen + 2 + Kategoriewort)
KHON...für Menschen/Personen
MUAN...für Zigarette (bulli song MUAN)

zB: Zeigst du auf 2 Zigaretten dann sagts du : "song muan" (2 Stück)
Zeigst du aber auf 2 Äpfel oder Eier so wäre: "song luuk" (2 Stück) zu sagen.

"LUUK" wäre das richtige Kategoriewort für Obst und Eier :hehe:

(bitte dieses "LUUK" nicht zu verwechseln mit "luuk" für Kinder...wird etwas anders ausgesprochen).

So...hoffe nun ist alles "klar" :lach:

sawasdee frank69
 
        #185  

Member

Bist du ja auch, also immer schön brav mitschreiben.... :hehe:

Ach so, frag deine Lehrerin (oder Lehrer) mal, warum die beiden Konsonanten kor kuat (ฃ) und kor khun () obsolet sind. Die Antwort würde mich mal interessieren.
 
        #186  

Member

gebt doch den satz..ich habe 2 kinder mal auf google translater ein.

Auto heisst rot und Flugzeug khrüang bin.
 
        #187  

Member

gebt doch den satz..ich habe 2 kinder mal auf google translater ein.

Google Translator übersetzt WORTWÖRTLICH und NICHT sinngemäß !!! :roll:

Die passenden "Kategoriewörter" gibt er nicht dazu...Satzbau und Zeiten entsprechen der DEUTSCHEN Eingabe...somit auch falsch :hehe: Google "Übersetzer" eignet sich maximal für bestimmte Vokabeln oder gaaaaanz einfache Sätze :?

sawasdee frank69
 
        #188  

Member

ich weiss. Aber das ist ja nun wirklich kein komplizierter Satz.
 
        #190  

Member

Das funktioniert bei der Thai Sprache nur für wirklich einfache Sachen. Übersetzungen von Thai nach Deutsch erfolgen interpretativ und nicht Wort für Wort, umgekehrt ist es genauso schwer, zu einem Wort die richtige Kombination zu finden. Diese Übersetzungen sind nun mal stark bezogen auf den Kontext und das kann ein solches Übersetzungstool einfach nicht meistern.
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten