Member
Das ist die typische Fehlerquelle, einmal ist es die Phonetik (khun und khon) und die damit verbundene Transkription.
Erschwerend kommt noch hinzu, dass es im Thai inhärente Vokale gibt, die zwar gesprochen aber nicht geschrieben werden. Zwei gibt es davon "a" und "o"
In Bezug auf die obigen Ausführungen wäre hier dieses "khon" mit dem inhärenten Vokal "o" gemeint: คน
In der Bedeutung allgemein Menschen, Leute, Personen.
Das Wort khun (คุณ) steht hingegen in einer Bedeutung für Herr oder Frau oder auch genutzt als Personalpronomen.
Erschwerend kommt noch hinzu, dass es im Thai inhärente Vokale gibt, die zwar gesprochen aber nicht geschrieben werden. Zwei gibt es davon "a" und "o"
In Bezug auf die obigen Ausführungen wäre hier dieses "khon" mit dem inhärenten Vokal "o" gemeint: คน
In der Bedeutung allgemein Menschen, Leute, Personen.
Das Wort khun (คุณ) steht hingegen in einer Bedeutung für Herr oder Frau oder auch genutzt als Personalpronomen.