Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #261  

Member

Wenn Du die verschiedenen Buchstaben für d, t, dt, b, p, bp, ch und die k Buchstaben kennst, dann kannst lesen und diese evtl. auch richtig aussprechen, aber wenn Du ein Wort schreiben willst musst erstmal wissen welchen dieser unzähligen Buchstaben Du verwenden musst.

Und genau damit habe ich meine Schwierigkeiten... aber sprechen und lesen ist mir wichtiger als schreiben können.
 
        #262  

Member

Mit schreiben habe ich auch so meine Probleme. Lesen geht mittlerweile ganz gut, allerdings sind mir noch nicht alle Regeln klar wann bei einem versteckten Vokal ein a und wann ein o gesprochen wird
 
        #263  

Member

Die Regeln kenne ich in dem Fall auch nicht mehr. Dafuer liegt die Schule viel zu lange zurueck.

Zu dem Fall ob die manchmal im Wort nicht geschriebenen Vokale a oder o bedingt sind , faellt mir nur ein , das es bestimmt vor allem ein Frage der Silbenbildung ist .
Meist kennt man das Wort und sollte es man nicht kennen so ueberprueft sich das im Unterbewusstsein welche Silben entstehen koennen.

Konsonant und Vokal K+V = bedingt das a
Konsonant und Vokal und Konsonant K+V+K = geht nur o

Schaue ich mal auf das Wort " tanon = ถนน = Strasse" ist eine andere Silbenbildung eigentlich nicht moeglich als die zwei Silben ta und non. / ta-non

Oder wie seht ihr das ?
 
        #264  

Member

Ich habe wohl das Thema "Schreiben" unterschätzt (aufgrund meiner sehr geringen Erfahrungen), aber ich dachte eigentlich, daß es sich so wie mit anderen Fremdsprachen (wie Englisch oder Französisch) verhält und sobald man das Alphabet kennt man dann nur noch einzelne Vokabeln / Phrasen "paukt" und lernt, wie diese geschrieben werden.
 
        #265  

Member

@Gefestigter Danke für deine Erklärung :tx:, damit hast du mir schon sehr weitergeholfen. Das macht es für mich jetzt um einiges klarer
 
        #266  

Member

Mal ne Frage an die Profis.

Wie würdet Ihr folgende Sätze übersetzen.

ไม่ได้ต่อยมวยมาสิบวันแล้ว คิดถึงนวมเหลืองของซาร่า คิดถึงวงกลมด้วย อยากกลับไปเล่นอีก

Übersetzung von Google und Facebook unterscheiden sich etwas :)
 
        #267  

Member

🤔 meine Frau ist gerade nicht da und für mich klingt es wie aus einem Zusammenhang gerissen:

... war schon lange nicht mehr beim Thaiboxen, vermisse die gelben Boxhandschuhe von Sarah... und dann iwas mit 'rund' oder 'Runden' in Form von Gruppe oder so.
 
        #268  

Member

Sind die drei ersten Sätzen von einem Facebook-Post.

Warum ich es überhaupt geschrieben habe ist, daß "google" es so ungefähr wie du übersetzt.

vermisse die gelben Boxhandschuhe von Sarah.

Facebook jedoch so

ich vermisse die gelben Titten von Sarah
 
        #269  

Member

Mein Versuch:

ไม่ได้ต่อยมวยมาสิบวันแล้ว habe schon seit 10 Tagen nicht mehr geboxt
คิดถึงนวมเหลืองของซาร่า vermisse Sara's gelbe Boxhandschuhe
คิดถึงวงกลมด้วย vermisse auch den Boxring
อยากกลับไปเล่นอีก möchte zurückkehren um wieder zu boxen ("spielen")
 
        #270  

Member

Member hat gesagt:
Warum ich es überhaupt geschrieben habe ist, daß "google" es so ungefähr wie du übersetzt. vermisse die gelben Boxhandschuhe von Sarah.
Facebook jedoch so ich vermisse die gelben Titten von Sarah

jemand sagt, daß bei Facebook nur Männer übersetzen - egal, ob der Text "Handschuh, Buttermesser, Einkaufstasche usw." heißt: die schreiben immer "Titten"
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten