Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #271  

Member

Member hat gesagt:
Die Regeln kenne ich in dem Fall auch nicht mehr. Dafuer liegt die Schule viel zu lange zurueck.

Zu dem Fall ob die manchmal im Wort nicht geschriebenen Vokale a oder o bedingt sind , faellt mir nur ein , das es bestimmt vor allem ein Frage der Silbenbildung ist. Meist kennt man das Wort und sollte es man nicht kennen so ueberprueft sich das im Unterbewusstsein welche Silben entstehen koennen.

Konsonant und Vokal K+V = bedingt das a
Konsonant und Vokal und Konsonant K+V+K = geht nur o

Schaue ich mal auf das Wort " tanon = ถนน = Strasse" ist eine andere Silbenbildung eigentlich nicht moeglich als die zwei Silben ta und non. / ta-non

interessant u. wahrscheinl. allgemeingültig - hatte mir nie darüber Gedanken gemacht weil ich kein Problem damit habe.
"Kuchen/Süßigkeit" ขนม folgt diesem Muster wie auch "schnarchen" กรน usw. Habe mir einige Wörter einmal in dieser Richtung angeschaut, es scheint keine Ausnahme von der "rule Gefestigter" zu geben
:super:
 
Zuletzt bearbeitet:
        #272  

Member

Na endlich!

Das Panzerlied mit thailändischen Untertiteln.

Wurde auch Zeit!

Bilder und Videos sind nur für registrierte oder eingeloggte Mitglieder sichtbar. 

Ich werde es übersetzen und meiner Lehrerin zur Korrektur vorlegen
ob ich es richtig gemacht habe.
 
        #273  

Member

Mal fuer Fortgeschrittene . Kleiner Buechertip . Gut auch um die hervorragende Uebersetzung zu vergleichen , besonders bei den beruehmten Saetzen.

Der kleine Prinz = เจ้าชายน้อย = djau djai noi

Auch als Geschenk geeignet, obwohl ich feststellen musste , dass wenn wir selbst schon dieses mit meist verlegte und uebersetzte Buch der Welt, nicht wirklich verstehen koennen, so sieht es bei den Thailaendern noch weniger berauschend aus.
So richtig koennen sie damit nichts anfangen.:) Andere Kultur eben.

Doch der wohl wichtigste Satz aus dem Buch von dem bewunderswerten Franzosen scheint ihnen jedenfalls nicht fremd zu sein.;-) Immer dann naemlich , wenn ich den Satz mal muendlich oder schriftlich an den Mann / Frau bringe, erfolgt eine positive und zustimmende Reaktion.:) Erstaunlich.

สิ่งสำคัญนั้นไม่อาจเห็นได้ด้วยตา......เราจะมองเห็นแจม่ชัดด้วยดวงใจเท่านั้น = sing samkan nan mai aad hen duai dtaa , rau dja mong-hen djaem tschad duai duang djai ta:u-nan

Man sieht schon , dass der Uebersetzer den Spruch der thailaendischen poetischen Ausdrucksweise angepasst hat und so hat er die Satzteile vertauscht.

Original heisst es : " Man sieht nur mit dem Herzen gut , das Wesentliche ist fuer die Augen unsichtbar."

Anhang anzeigen 12322563_10205286624471798_2468143090762516120_o.jpg
 
        #274  

Member

Sorry, Fehler hatte sich eingeschlichen , Richtigere Lautschrift ist :

เจ้าชายน้อย = djau tschai noi = Der kleine Prinz

djau-tschai = Prinz
djau- jing = Prinzessin
noi =klein
 
        #275  

Member

Servus wertes Forum,

wollte nur einmal kurz meine Tipps für Anfänger teilen. Ich hatte verschiedene Bücher ausprobiert und kann eigentlich nur das "Lextra - Thailändisch - Sprachkurs Plus: Anfänger: A1-A2" uneingeschränkt empfehlen. Leider, leider kostet dies auch gebraucht ab 85 € bei Amazon. Manchmal kann bei Ebay-Kleinanzeigen Glück haben und es für einen Bruchteil bekommen, aber eben nicht immer.

Diese typischen "Sprachführer" mit einzelnen Sätzen sind in meinen Augen verschwendetes Geld. Einzelne, Wörter, Sätze oder Phrasen gibt es auch kostenlos im Internet (besonders auf Youtube). Wer damit trotzdem starten möchte, findet hier eine etwas größere Übersicht: Thai Worte:

Viel Spaß beim Lernen.
 
        #276  

Member

mal ne Frage zwischendurch.

Wie sagt man auf Thai

- guten morgen
- hi
- tschüss
- gute nacht
- man sieht sich

also umgangssprachlich im Bekannten- oder Freundeskreis?
 
        #277  

Member

Ausdruecke beim bezahlen in Thailand. Immer wieder bekomme ich da Unsicherheit mit , bei uns Farangs . Was sagt man nun ?

" check bin " oder " geb dtang " ?

สตางค์ = sa-dtang , das kennt jeder , das Kleingeld in Thailand. Der Ausdruck " dtang" in "geb dtang" ist also nur ein abgekuerztes sa-dtang. Und bedeutet Geld / Kleingeld . " geb " bedeutet " einsammeln". "einsammeln Geld /Kleingeld "
Der Ausdruck " geb dtang " wird dort benutzt, wo man keine Rechnung erwarten kann.

In den Restaurants, wo eine Rechnung erwartet werden kann , sagt man demnach , das aus dem englischen uebernommene " check bin"
 
        #278  

Member

Member hat gesagt:
mal ne Frage zwischendurch.

Wie sagt man auf Thai

- guten morgen
- hi
- tschüss
- gute nacht
- man sieht sich

also umgangssprachlich im Bekannten- oder Freundeskreis?

Ich fang mal an

Guten Morgen = sawad-dii dtoon tschau krab/ka........ สวัสดีตอนเช้า

oder einfach nur Hallo " sawad-dii krab/ka "

Gute Nacht = radrii-sawad krab/ka ราตรีสวัสดิ์

Dieses Gute Nacht klingt aber sehr unpersoehnlich , daher besser fuer "Gute Nacht" diesen Ausdruck verwenden, waermer, freundlicher
noon lab fan dii = schlafe und traeume gut , also Gute Nacht ........นอนหลับฝันดี...

weil es sich auch reimt , kann man noch zufuegen:
noon lab fan dii ...samii djab hii = schlafe und traueme gut, das der Ehemann dir an die Pussy fasst :) ........นอนหลับฝันดี...สามีจับหี..

Etwas gemein aber lustig gemeint ist:
noon lab fan dii - pii dja gad dtuud khun = Gute Nacht , also schlafe und traeume gut , ein Geist wird dir in den Arsch beissen.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #279  

Member

Member hat gesagt:
weil es sich auch reimt , kann man noch zufuegen:
noon lab fan dii ...samii djab hii = schlafe und traueme gut, das der Ehemann dir an die Pussy fasst :) ........นอนหลับฝันดี...สามีจับหี..

Etwas gemein aber lustig gemeint ist:
noon lab fan dii - pii dja gad dtuud khun = Gute Nacht , also schlafe und traeume gut , ein Geist wird dir in den Arsch beissen.

Das wuerde ich mich nicht trauen bei May zu sagen

Tschuess und man sieht sich gibts so nicht, man sagt eher ich geh dann mal = phom / chan pai laew na, koennte man uebersetzen mit "Ich bin dann mal weg"
Auf Wiedersehen = แล้วเจอกันใหม่ / laeochoekanmai

Umgangssprachlich wird "Toer" anstatt "Khun" benutzt, also Du zum Sie, das kann man oben von @Gefestigter einbauen

toer noon lab fan dii, na (na als Kosewort)

Heutzutage wird unter Thais auch oft das englische "You" benutzt

Unter gut Bekannten wird aus "Sawadii" auch mal "Wadii", aber sollte man nur benutzen bei Leuten die etwa gleich alt oder juenger sind und wirklich gut bekannt sind.
Wuerde mir im Traum nicht einfallen das bei den Eltern von May zu benutzen, oder beim Amt (auch bei offentsichtlich juengeren nicht)
 
        #280  

Member

Ich sage zur Verabschiedung bei Freunden/Bekannten meistens nur bpai la na ไปละนะ was einfach nur heißt "ich gehe"
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten