Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #311  

Member

Habe vorhin, im Gespräch mit meiner Som, das Wort Dekolleté auf Thai gesucht.
Wenn dem Gegenüber das französische Wort nicht bekannt ist, stößt man auf Übersetzungen wie „low neckline“ und eben
ขอบเสื้อผู้หญิงตอนหน้าอกต่ำ
Das Wort muss ich mir vorlesen lassen und werde es mir sicherlich nicht merken können.
Zumindest höre ich, dass das thailändische Wort „Mädchen„ bzw. „Frau“ darin vorkommt.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #312  

Member

Member hat gesagt:
Mein Wörterbuch sagt, das ist kambodschanischen Ursprungs und bedeutet soviel wie Erde, Erdboden, Grund oder eben Land ...
Sagt auch Theo Pitschs Wörterbuch

Sehe gerade, der Link zeigt nicht auf das Wort. Also noch ไผท ins Suchfeld eingeben.
Dann erscheint:
pha\ thai--
n. Cam. Boden {m}, Erdboden {m}, Erde {f}, Grund {m}, Land {n}
 
        #313  

Member

Member hat gesagt:
Habe vorhin, im Gespräch mit meiner Som, das Wort Dekolleté auf Thai gesucht.
Wenn dem Gegenüber das französische Wort nicht bekannt ist, stößt man auf Übersetzungen wie „low neckline“ und eben
ขอบเสื้อผู้หญิงตอนหน้าอกต่ำ
Das Wort muss ich mir vorlesen lassen und werde es mir sicherlich nicht merken können.
Zumindest höre ich, dass das thailändische Wort „Mädchen„ bzw. „Frau“ darin vorkommt.

Es ist immer sinnvoll, diese Begriffe mal in ihre Einzelteile zu zerlegen. Das steckt auch deren Logik des aneinanderreihen dahinter. So merkt es sich auch besser und wie gesagt, foerdert es das Verstaendnis fuer diese Sprache.

Ich versuche es mal = koob süa puu-jing dtoon-naa og-dtam

koob süa = ขอบเสื้อ = also der Kragen der Bluse , Begrenzung ,Saum
puu-jing = ผู้หญิง = Frau, Maedchen

Der naechste Begriff ist vielleicht vom Translator falsch uebersetzt , glaube ich . Aber nur "vielleicht" . dtoon-naa - ตอนหน้า = Denn " dtoon " bedeutet " Teil, Abschnitt, Periode " .
Ich denke es heisst:
kaang-naa = ข้างหน้า = Front , vorn
oog = อก = Busen
dtam = ต่ำ = unterhalb, unten ,niedrig, also tief

Das Wort koennte also zusammen gesetzt " koob süa puu-jing kaang-naa oog dtam " heissen.

" ขอบเสื้อผู้หญิงข้างหน้าอกต่ำ " = " Begrenzung-Saum Bluse Frau Front Busen niedrig " Oder so. War nur ein Versuch. ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
        #314  

Member

Ein wichtiges als auch schoenes thailaendisches Sprichwort fuer Touristen und erst recht fuer uns in Thailand dauerhaft Lebenden.
Passt.

เสียงตบมือข้างเดียว = siang dtob mü: kaang-dia:u = ein Geraeusch beim klatschen mit einer Hand .

Wohl keines . Wie auch sollte es entstehen ?
Und so aehnlich verhaelt es sich beim Streit, wenn einer von Beiden nicht moechte. Nichts passiert. djai jen-jen

Sich einige Sprichwoerter aneignen koennte auch ein wichtiger Schritt zum erlernen der Sprache sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #315  

Member

Member hat gesagt:
Kostenlos installieren ging bei mir auf Android.
Nach dem Start heißt es jetzt, man solle sich Anmelden. Sowas liebe ich...
Was ein klick ist wenn du dich einfach mit deinem Google Konto anmeldest.
Konten sind bei solchen Apps sinnvoll damit du nicht deinen Fortschritt verlierst wenn dein Handy verloren geht oder du es wechselst.
 
        #316  

Member

Member hat gesagt:
Ein wichtiges als auch schoenes thailaendisches Sprichwort fuer Touristen und erst recht fuer uns in Thailand dauerhaft Lebenden.
=======

Hom Noi ,Tschuub Noi, Haa Roi !!!!
 
        #317  

Member

Kann mir einer das erklären?
Ich schreibe sehr viel in Thai.
Ich benutze Word.
Zur besseren Unterscheidung vergrößere ich die Thaischrift
und mache sie fett. ( ich kann nicht so gut gucken )

Manchmal werden die Vokale bei der Formatierung neben
den Konsonanten gestellt mit einem Kreis davor.
Komischerweise passiert das aber nicht bei allen.
Zum Beispiel schreibe ich 10 Wörter mit einem Sala UU.
Bei 7 Wörtern ist die Formatierung ohne Probleme
bei 3 Wörtern taucht das Problem auf.

Es kommt auch vor, dass es kein Problem gibt, öffne ich
die Datei zu einem späteren Zeitpunkt steht zum Beispiel
das Sala UU wieder neben dem Konsonanten mit einem
Kreis vor dem Vokal.

Was mache ich falsch?
Es wäre klasse wenn mir einer weiterhelfen könnte.

Ich hoffe ich habe mich halbwegs verständlich ausgedrückt.

Vielen Dank vorab
 
        #318  

Member

Tritt dieser Effekt bei allen Schriftarten auf ?
 
        #319  

Member

Member hat gesagt:
Manchmal werden die Vokale bei der Formatierung neben den Konsonanten gestellt mit einem Kreis davor.
Ich hoffe ich habe mich halbwegs verständlich ausgedrückt

ich kenne das Problem, mußt einfach mit verschiedenen Fonts einmal versuchen, hier am Beispiel von TUNNEL sind
alle Darstellungen bis auf TH Baijam korrekt, am gefälligsten wirkt Tahoma


Anhang anzeigen 1614860838606.jpg
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten