Info Thai lernen / Austauschthread

        #371  

Member

Das b etwas härter eher als p, bp um ganz genau zu sein ปากหวาน
 
 
        #372  

Member

Waan wird mit langem a gesprochen und heißt " süß."

Es gibt das Sprichwort in Thai:

" Bpag waan, doot priau."
" Der Mund ist süß,
der Arsch ist sauer." 😁

Beschreibt eine Person die
freundlich tut, aber hintenrum
schlecht über jemanden spricht.
 
 
        #373  

Member

Member hat gesagt:
Waan wird mit langem a gesprochen und heißt " süß."

Es gibt das Sprichwort in Thai:

" Bpag waan, doot priau."
" Der Mund ist süß,
der Arsch ist sauer." 😁

Beschreibt eine Person die
freundlich tut, aber hintenrum
schlecht über jemanden spricht.

Was gibt es den sonst noch für bekannte Sprichwörter?
 
 
        #374  

Member

Member hat gesagt:
Was gibt es den sonst noch für bekannte Sprichwörter?
สวยแต่รูป จูบไม่หอม = suai dtää ruubp , djuub mai hoom

hübsch aber nur ein Bild /von Gestalt - Kuss duftet nicht /schmeckt nicht

Kennen wir ja: Schön bzw hübsch anzusehen , aber nichts dahinter
 
 
        #375  

Member

Kaum ein Gebiet in der Sprache wird so viele Missverstaendnisse bei unterschiedlichen Nationen erzeugen, wie Sprichwoerter ,Redewendungen und sonstige Sprueche. So meine Beobachtung.

Vielleicht gibt es Idiome die uebersetzt in etwa gleich von beiden verstanden wird. Aber es sind sicher wenige.
zB " Liebe macht blind " , " ความรักทำให้คนตาบอด " . kwaamrag tam hai kon daabood"
Das ginge sicherlich.

Das meiste ist fuer uns nicht verstaendlich, was die Bedeutung betrifft. Wenn ein Thailaender gelegentlich sagt :
" sü jaa hai maa gin " = ซื้อหญ้า ให้ม้ากิน = Habe Grass gekauft, das Pferd hats gefressen "

.So meint er damit , dass er sein Geld verloren , im Casino verzockt oder sonstwie versenkt hat . Wir wuerden sagen, " Geld zum Fenster rausgeschmissen oder so . Liese sich gut ins thailaendische uebersetzen, aber ob er versteht , was ich damit meine ? Eher nicht.

Daher unterlasse ich es lieber, auch wenn mir gerade ein Spruch auf den Lippen liegt. Gelegentlich versuche ich es schon mal zB auf fb , ein deutsches Idiom verstaendlich zu machen. , aber nur wenn ein Bild zur Verfuegung steht. Das Bild macht es aus

Ein Glueck das Politiker gern schummeln und so haben wir dieses nette Beispiel_ Ich habe es mal so uebersetzt. Geht bestimmt noch besser .

. "การโกหกมีขาสั้น" = gaan-gohog mii kaa san = " Lügen haben kurze Beine "


 
 
        #376  

Member

Den Satz mit dem Pferd und dem Heu kannte ich auch. Aber dein Bild ist wirklich klasse.
 
 
        #377  

Member

Habe vor vielen Jahren ein kleines Buch erworben, dass genau dieses Thema behandelt.

Dort findet man auch so schöne Sachen wie:
“Mit dem Elefanten auf Grillenjagd gehen“. (Mit Kanonen auf Spatzen schießen.)

 
 
        #378  

Member

Ist zwar englisch, aber man kann im Zweifel ja aus jeder Sprache etwas lernen...
In for a penny - out for pound --> Wer A sagt muss auch B sagen
Fine feathers make a fine bird --> Kleider machen Leute
Not my cup of tea --> Nicht meine Baustelle
kill 2 birds with 1 stone --> Zwei auf einen Streich
No pain, no gain --> Ohne Fleiß kein Preis
 
 
 
        #380  

Member

praxisbezogen thailaendisch im Alltag

" lung. jaag djid dtua nai ? = Wessen Spritze willst du ? " Astra, Sinofarm und Sinovec

 
 
Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
Oben Unten