Kaum ein Gebiet in der Sprache wird so viele Missverstaendnisse bei unterschiedlichen Nationen erzeugen, wie Sprichwoerter ,Redewendungen und sonstige Sprueche. So meine Beobachtung.
Vielleicht gibt es Idiome die uebersetzt in etwa gleich von beiden verstanden wird. Aber es sind sicher wenige.
zB " Liebe macht blind " , " ความรักทำให้คนตาบอด " . kwaamrag tam hai kon daabood"
Das ginge sicherlich.
Das meiste ist fuer uns nicht verstaendlich, was die Bedeutung betrifft. Wenn ein Thailaender gelegentlich sagt :
" sü jaa hai maa gin " = ซื้อหญ้า ให้ม้ากิน = Habe Grass gekauft, das Pferd hats gefressen "
.So meint er damit , dass er sein Geld verloren , im Casino verzockt oder sonstwie versenkt hat . Wir wuerden sagen, " Geld zum Fenster rausgeschmissen oder so . Liese sich gut ins thailaendische uebersetzen, aber ob er versteht , was ich damit meine ? Eher nicht.
Daher unterlasse ich es lieber, auch wenn mir gerade ein Spruch auf den Lippen liegt. Gelegentlich versuche ich es schon mal zB auf fb , ein deutsches Idiom verstaendlich zu machen. , aber nur wenn ein Bild zur Verfuegung steht. Das Bild macht es aus
Ein Glueck das Politiker gern schummeln und so haben wir dieses nette Beispiel_ Ich habe es mal so uebersetzt. Geht bestimmt noch besser .
. "การโกหกมีขาสั้น" = gaan-gohog mii kaa san = " Lügen haben kurze Beine "
Anhang anzeigen 197294419_169421291862170_1955858022058113895_n.jpg