Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #401  

Member

Für das Qualitätstouri-Fachvokabular gibt es übrigens ein Fachbuch :coool: :

Outrageous Thai
von T.F. Rhoden

Die Umschrift ist typischer amerikanischer Mist, aber die Fachworte werden recht gut abgedeckt, auch oft mit Beispielsätzen.

(gibt's auch als Kindle Version)
 
        #402  

Member

... ohje, eine Sache habe ich noch vergessen: Die thailändische Sprache lässt sich nicht mit dem deutschen Alphabet darstellen!
Um zu verstehen, was da wie gesprochen wird brauchst Du auf jeden Fall ein Hilfsmittel und am besten nimmst Du das, was Du schon aus Deiner Schulzeit kennst: Die Lautschrift der IPA. Das Beispiel ganz weit oben mit dem o sind dann so aus:

อ sehr kurz und kaum hörbar: ɔ wie zum Beispiel bei Docht
โ kurzes aber hörbares: o wie bei rot
โอ langes hörbares: oo wie bei Boot
โอะ tiefes kurzes: ò wie bei einem enttäuschten oh
เอาะ tiefes kaum hörbares ɔ̀ .... fällt mir im Deutschen nichts zu ein .... usw.

Das Wort วิศวกร würde dann so aussehen: wít-sà-wá-gɔɔn und es heißt Ingenieur.
Das ist jetzt nicht so erstaunlich, wie der längere Ausdruck in der Lautschrift. Hier sehen wir einige gesprochene Buchstaben, die im geschriebenen Thai gar nicht zu sehen sind.

....soweit Gruß Nudels
 
        #403  

Member

Member hat gesagt:
Hallo - ich habe diesen Thread spät entdeckt und nachdem ich ihn komplett durchgelesen habe, kann ich glaube ich in vielen Punkten Klarheit schaffen. Bei meinem ersten Job in Thailand hatte ich Zugang zu den Trainingsunterlagen der US-Embassy in Bangkok und einige Sätze sind für immer in meinem Gedächnis geblieben: Thailändisch ist keine Sprache, die schwer zu erlernen ist. Jeder Thai spricht sie und versteht sie, egal, ob er in Mukdahan lebt oder in Suratthani. Die gesprochene thailändische Sprache ist untrennbar von der geschriebenen thailändischen Sprache. Das thailändische Alphabet bildet diese in allen gebräuchlichen Tonlagen ab. Es ist zwingend zu Verstehen, wie das geschriebene Thai das gesprochene Thai abbildet. Das ist jetzt ungefähr 13 Jahre her.
Als ich mich vor 3 Jahren entschieden hatte für immer in Thailand zu leben, konnte ich zumindest thailändisch fließend lesen.
Schreiben, Sprechen und Verstehen sind ein anderes Kapitel mit anderen Randbedingungen. Der Schlüssel um dieses aufzulösen ist das Sprachsystem, Disziplin und Übung. Disziplin meint: Lerne ich eine Sprache, so sacke ich niemals auf das Niveau einer Umgangssprache ab und schon gar nicht auf etwaige Dialekte. Die Quintezenz ist: Der Thai in Surathani ist beeindruckt und schaut zu mir auf. Er fängt von sich aus an, Thai zu reden und wir können uns verstehen.
Das Sprachsystem in seiner Grammatik ist sehr einfach zu verstehen. Es gibt unzählig viele Bücher hierzu z.B.: Bei Amazon.
Es erklärt exakt das Tonsystem und jeder Durchschnittsintelligente versteht danach, warum das Alphabet 44 Konsonanten braucht. Die Obsoleten, wie das Koh Kuat interessieren nur noch Historiker, denn es gibt sie nicht mehr im aktuell gesprochenen und geschriebenen Thai. Sie haben den gleichen Status wie Pali.
Wir kommen zur Übung. Ein 5-jähriges thailändisches Kind hat im Durschschnitt einen Wortschatz von 6000 Vokabeln. Jetzt wissen wir, wo wir stehen. Wir sind aber erwachsen und verstehen das Sprachsystem, dass sich das Kind erst mühsam in der thailändischen Schule aneignen muss, um zu verstehen, warum es so geschrieben wird, wie es es in seine Muttersprache spricht.
Ich kann es also drehen und wenden, wie ich möchte, es führt immer dazu, dass der Farlang, der im übrigen als der Fremde im Thai verstanden wird, es wohl leichter hat diese Sprache über die Schrift zu lernen, als über die befremdliche tonale Ebene.
Es ist dann eine erfreuliche Erfahrung, dass der Zugang zu Dialekten einfacher wird. Issaan wird nicht nur in Thailand gesprochen, auch die Laoten im Grenzgebiet sprechen die gleiche Sprache. Der Schlüssel dazu ist das systematische Erlernen einer Sprache und damit ist Thai gemeint und nicht irgendein Dialekt, oder die Sprache der Beachroad.

Gruß Nudels

Ps.: der Sprachfont für Thai in Windows heißt: Angsana New - um ihn zu benutzen, muß die Thai Kedmanee-Tastatur installiert werden.

Vielen Dank für deine Ausführungen, auch wenn du mich jetzt echt deprimiert hast, daß du nach 10 Jahren lernen "lediglich" Thai lesen kannst. :rolleyes:

Aber auch für mich kommt ein lernen der Thaisprache nicht um das lernen des lesens / schreibens herum. Bin aber absolut am Anfang und kann nur ein paar Buchstaben "malen" und "erkennen" und das eine oder andere Wort halbwegs korrekt aussprechen (lt. einer FB-Bekannten, die gerne etwas Deutsch lernen möchte und wir uns so Wörter oder auch mal Sätze gegenseitig schicken um zu schauen, ob der andere des Sinn versteht).
 
        #404  

Member

Member hat gesagt:
... ohje, eine Sache habe ich noch vergessen: Die thailändische Sprache lässt sich nicht mit dem deutschen Alphabet darstellen!
Um zu verstehen, was da wie gesprochen wird brauchst Du auf jeden Fall ein Hilfsmittel und am besten nimmst Du das, was Du schon aus Deiner Schulzeit kennst: Die Lautschrift der IPA. Das Beispiel ganz weit oben mit dem o sind dann so aus:

อ sehr kurz und kaum hörbar: ɔ wie zum Beispiel bei Docht
โ kurzes aber hörbares: o wie bei rot
โอ langes hörbares: oo wie bei Boot
โอะ tiefes kurzes: ò wie bei einem enttäuschten oh
เอาะ tiefes kaum hörbares ɔ̀ .... fällt mir im Deutschen nichts zu ein .... usw.

Das Wort วิศวกร würde dann so aussehen: wít-sà-wá-gɔɔn und es heißt Ingenieur.
Das ist jetzt nicht so erstaunlich, wie der längere Ausdruck in der Lautschrift. Hier sehen wir einige gesprochene Buchstaben, die im geschriebenen Thai gar nicht zu sehen sind.

....soweit Gruß Nudels

Ist die Lautschrift des IPA (oder heißt es der IPA?) für alle Länder geeignet? Denke manchmal das ein deutscher, franzose oder italiener doch recht unterschiedlich sprechen und die Lautschrift auch unterschiedlich aussprechen würden.
 
        #405  

Member

Member hat gesagt:
Vielen Dank für deine Ausführungen, auch wenn du mich jetzt echt deprimiert hast, daß du nach 10 Jahren lernen "lediglich" Thai lesen kannst. :rolleyes:
thommyhi - schau Dir den Satz nochmal an :) konnte ich zumindest thailändisch fließend lesen. Natürlich konnte ich auch sprechen und verstehen. Ich bin ja schließlich schon länger mit einer Thai verheiratet.

Gruß Nudels
 
        #407  

Member

Member hat gesagt:
Ist die Lautschrift des IPA (oder heißt es der IPA?) für alle Länder geeignet? Denke manchmal das ein deutscher, franzose oder italiener doch recht unterschiedlich sprechen und die Lautschrift auch unterschiedlich aussprechen würden.
Das ist der der Ansatz der IPA. Sie möchte alle in der Welt gesprochenen Sprachen schriftlich abbilden können.
Schau mal hier: Wiki IPA
 
        #408  

Member

Member hat gesagt:
daß du nach 10 Jahren lernen "lediglich" Thai lesen kannst

Das Problem beim Schreiben ist, daß Thai viele Lehnworte, besonders aus Sanskrit/Pali kennt.
Da ist das Schreiben schon etwas diffiziler, als leichte, originale Thaiworte.
z.B. มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช
Da kommen die alternativen Konsonanten voll ins Spiel :D

Das ธรรมาธิราช
würdest Du normalerweise ทำมาทิราด schreiben
 
Zuletzt bearbeitet:
        #409  

Member

Member hat gesagt:
Das Problem beim Schreiben ist, daß Thai viele Lehnworte, besonders aus Sanskrit/Pali kennt.
Da ist das Schreiben schon etwas diffiziler, als leichte, originale Thaiworte.
z.B. มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช
Da kommen die alternativen Konsonanten voll ins Spiel :D

Das ธรรมาธิราช
würdest Du normalerweise ทำมาทิราด schreiben
....keine Angst vor sowas Leute. Das sind Eigennamen oder stehende Begriffe. Sie kommen im allgemeinen Sprachgebrauch sonst eher selten vor. Es sind z.B.: Wochentage, Monate ...oder Namen von w.o. Bildungseinrichtungen, etc. Man muss diese eben lernen. Es gibt in Thai Ausnahmen wie in jeder anderen Sprache auch.
 
        #410  

Member

Was mich mal interessieren würde: Wie werden denn internat. Lieder auf Thai übersetzt GESUNGEN? Problem: Die Noten geben eine Tonation vor und die thail. Sprache u.U. eine völlig andere! Wie ist ein Umgang mit diesen beiden sich teilw. widersprechenden Systemen möglich?
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten