Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #431  

Member

Member hat gesagt:
Unterschied zwischen

ฮ่า ฮ่า ฮ่า

und

ห้า ห้า ห้า?
( ฮ่า wird manchmal auch für ja verwendet, anstelle ค่ะ )

Beide haben fallenden Ton,
Nur das es beim ค่ะ mit einem tiefen Konsonanten erzeugt wird, beim zweiten mit einem hohen Konsonanten.
Das ค่ะ wird eventuell von manchen verwendet, um anzuzeigen, daß es das "fremde" Hahaha ist. Normal ist m.E. die zweite Version, daher 555.
 
        #432  

Member

@Longshirt

Das mit dem o welches gesprochen aber nicht geschrieben wird ist einfach.

Im thailändischen Alphabet gibt es 8 sogenannte
Mutterkonsonanten auch Endkonsonanten genannt.

ก gor gai = Huhn
ง ngor nuu = Schlange
บ bor bei mei = Blatt
น noor nuu = Maus
ด dor deg = Kind
ม mor maa = Pferd
ย yor yag = Riese
ว wor wään = Ring

Steht ein Mutterkonsonant am Ende von einem Wort,
wird das o gesprochen aber nicht geschrieben.

Beispiele

มด mod = Ameise
กบ gob = Frosch
ดม dom = riechen
บน bon = auf

Ich hoffe dir geholfen zu haben.

Gerne kannst du mir auch deine e-mail Adresse mit-
teilen. Ich kann dir dann eine Word-Datei mit meinen
Schulaufzeichnungen zusenden.

Gruss

Ralf
 
        #433  

Member

Weitere Funktion der Mutterkonsonanten und ihren
Kindern.

Mutterkonsonanten/Endkonsonanten

บ ก ย ด ง ม ว น sind Mutterkonsonanten. Sie stehen am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes.
Am Ende ist es gleichzusetzen mit einem Punkt. Das Wort ist zu Ende.

Die Kinder gehören zur Mutter. Zum Beispiel, das L wird am Anfang oder in
der Mitte als L ausgesprochen, am Ende aber als N, weil es zur Mutter
แม่ ก mää gon gehört.

Mutter Kinder

แม่ ก mää gon น ณ ร ล ฬ

แม่ ก
mää gob บ ป พ ฟ ภ

แม่ ก
mää gog ก ข ค ฆ

แม่ เก
mää göi

แม่ ก
mää god จ ช ซ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ด ต ถ ท ธ ส ศ ษ

แม่ ก
mää gong

แม่ ก
mää gom

แม่ เกอ
mää geeo

Beispiel: พยาบาล payaabaan - Krankenschwester – das L wird am Wortende
als N ausgesprochen
 
        #434  

Member

Member hat gesagt:
... vielleicht findest Du das o hier ... อยาก ... hier wird es ab nicht gesprochen :oops:

อยาก gehört zu dieser kleinen Spezialgruppe: อย่าง อยู่ อย่า อยาก
yaang Art u. Weise, yuu sein, yaa nicht tun, yaak wollen

dort hat das อ nur die Funktion, das Wort von der Gruppe "Tiefer Ton" zu transformieren in die Gruppe
"Mittlerer Ton": alle 4 Worter werden mit tiefem Ton gesprochen u. ohne อ wären diese Wörter in der
Gruppe "Tiefer Ton": dort kann man für diese 4 Wörter aber keinen tiefen Ton darstellen
 
        #435  

Member

Member hat gesagt:
อยาก gehört zu dieser kleinen Spezialgruppe: อย่าง อยู่ อย่า อยาก
yaang Art u. Weise, yuu sein, yaa nicht tun, yaak wollen

dort hat das อ nur die Funktion, das Wort von der Gruppe "Tiefer Ton" zu transformieren in die Gruppe
"Mittlerer Ton": alle 4 Worter werden mit tiefem Ton gesprochen u. ohne อ wären diese Wörter in der
Gruppe "Tiefer Ton": dort kann man für diese 4 Wörter aber keinen tiefen Ton darstellen
... und wer jetzt nicht weiss, dass der tiefe Konsonant ย ยกั ษ์ yɔɔ yák in einer toten Silbe einen hohen Ton erzeugt und ein führendes อ อ่าง ɔɔ àng benötigt, um einen tiefen Ton zu erzeugen, wird an dieser Stelle ohne eine verlässliche Lautschrift beim Thai lernen rein verzweifeln. Es gibt dann noch das führende ห หีบ hɔ̌ɔ hìip mit ähnlichen Eigenschaften und viele andere Ausnahmen. Genau das war die Aussage - richtig erkannt. Es kommt erschwerend dazu, dass diese Wörter natürlich nicht so schön frei stehend und schwebend wie hier da stehen. Sie in der Regel in endlos erscheinenden Satzungetümen irgendwo eingebaut. Wer das, und alle anderen Tonregeln bereits aus dem FF beherrscht, der wird damit natürlich keine Probleme haben. Der braucht dann auch keine Lautschrift mehr, weil er bereits wesentliche Bestandteile der thailändischen Sprache aufgenommen hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #436  

Member

Member hat gesagt:
Sehe ich auch so.

Falls man IPA schon gut beherrscht - okay. Falls man zum Polyglot werden und noch 5 andere Sprachen lernen will, mag sich der Aufwand lohnen, IPA neu zu lernen.

Ansonsten, wenn es nur um Thai geht, ist es nur ein unnötiger Umweg. Denn selbst zum Lesen von einem Zeichen an der Straße muss man die Thaischrift noch zusätzlich lernen.


... Du hast mich noch nicht sprechen gehört ... :D:eek:
Die IPA Lautschrift braucht man nicht zu lernen, weil zu ca. 90% aus dem abendländischen Alphabet besteht. Bist Du deutschsprachig, und möchtest Thai lernen, brauchst Du Dir lediglich die Sonderzeichen der deutschen Umlaute: ä ö ü einzuprägen und für die thailändische Sprache das stimmlose o ɔ und das ŋ für ng. Dazu kommen 4 Tonzeichen für steigend, fallend, hoch und tief. Ich denke, dass dieses eine Angelegenheit von maximal 10 Minuten ist.
 
        #437  

Member

Member hat gesagt:
Es kommt erschwerend dazu, dass diese Wörter natürlich nicht so schön frei stehend und schwebend wie hier da stehen. Sie in der Regel in endlos erscheinenden Satzungetümen irgendwo eingebaut. Wer das, und alle anderen Tonregeln bereits aus dem FF beherrscht, der wird damit natürlich keine Probleme haben

um keine Probleme damit zu haben empfiehlt mir meine TH Lehrerin 4 Schwerpunkte:
Vokabeln (lesen, verstehen, schreiben); dabei: Tonregeln intus?; Texte laut lesen; Standardgespräche mit Thais führen
 
        #438  

Member

Member hat gesagt:
Aufgegeben habe ich bisher stets an dem Punkt, wo der Vokal „O“ nicht geschrieben wird.Woher soll ich wissen, dass dort ein „O“ steht???
ผมชอบประเทศของคุณมากครับ [ Phom Chop Prathet Khong Khun Mak Khrap ]
Wo steht das „O“ bei dem Phom? Das macht mich wahnsinnig; vielleicht bin ich auch nur zu doof… 🤪
hier dazu mein absoluter Liebling, besteht auch ausschl. aus Konsonanten, wird ausgesprochen schonabot, bedeutet "country-side" und geschrieben eben so: ชนบท

von solchen Nur- Konsonantenwörtern gibt es eine ganze Reihe, ถนน "Straße" wurde ja schon genannt
 
Zuletzt bearbeitet:
        #439  

Member

ชนบท heißt ein Städtchen westl. von der A2 Richtung KhonKaen; fahre öfter die Richtung u. warte dann immer schon auf den Wegweiser - so werde ich das nie vergessen

Anhang anzeigen 1633929096955.png
 
        #440  

Member

Member hat gesagt:
hier dazu mein absoluter Liebling, besteht auch ausschl. aus Konsonanten, wird ausgesprochen schonabot, bedeutet "country-side" und geschrieben eben so: ชนบท

von solchen Nur- Konsonantenwörtern gibt es eine ganze Reihe, ถนน "Straße" wurde ja schon genannt

Das ist auch schon ganz schön schweinisch…
da น ja auch Endkonsonant sein - ถนน ist im Vergleich dazu einfach.

Ich habe eine dicke englische Thai Grammatik im Storage - aber die seitenlangen Regeln zu pauken und viel schlimmer noch: bei Anwendung schnell zu rekapitulieren, bin ich zu faul… da besser doch das Wort lernen.
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten