Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #491  

Member

Member hat gesagt:
ich habs schon mal erwähnt..ich will keinen Bachelor in Thai machen.
Schlage ich ja auch nicht vor.

Ich weise nur darauf hin, daß die Strassenschilder die Sprache -Entschuldigung- meist Scheisse wiedergeben
Meist keine Unterscheidung zwischen langem und kurzem Vokal *) und das Wesentliche der tonalen Thai Sprache, keine Töne.

*) gibt es ja selbst in einfachsten europäischen Sprachen, daß dies unterschiedliche Bedeutungen hat z.B.
That's a shit paper
That's a sheat of paper
 
        #492  

Member

Mal wieder ne Frage, könnte man เหนื่อยจะตาย mit dem deutschen "Ich bin hundemüde" übersetzen? Ich frage, weil die Übersetzung im englischen (dog tired, keine Ahnung ob das richtig ist?) wohl nicht so gut ankommt
.
 
        #493  

Member

เหนื่อยหอบ Abgehetzt, Hundemüde, nach Luft schnappend
 
        #494  

Member

danke @Longshirt

Und ich frage, weil meine Thai-FB-Bekannte auf mein "dog tiered" folgendes geantwortet hat.

"Dog is tired, Thai people don't talk. It's a mockery of people who have a bad personality."
 
        #495  

Member

Member hat gesagt:
Und ich frage, weil meine Thai-FB-Bekannte auf mein "dog tiered" folgendes geantwortet hat.
"Dog is tired, Thai people don't talk. It's a mockery of people who have a bad personality."
Einen Thai mit einem Tier in Verbindung bringen endet meistens im Desaster.
Aus „Stark wie ein Stier“ wird dann sehr schnell der Ochse, bzw. Wasserbüffel.
 
        #496  

Member

Member hat gesagt:
Mal wieder ne Frage, könnte man เหนื่อยจะตาย mit dem deutschen "Ich bin hundemüde" übersetzen? Ich frage, weil die Übersetzung im englischen (dog tired, keine Ahnung ob das richtig ist?) wohl nicht so gut ankommt
.
Hier paßt doch die direkte Ūbersetzung "todmüde"
 
        #497  

Member

Member hat gesagt:
Einen Thai mit einem Tier in Verbindung bringen endet meistens im Desaster.
Aus „Stark wie ein Stier“ wird dann sehr schnell der Ochse, bzw. Wasserbüffel.
Auch die Thailänder kennen Tiervergleiche. "dick wie ein Schwein" z. B. (อ้วนเหมือนหมู) ist weniger schlimm als irgend ein Vergleich mit einem Hund.
Die D Fußballnationalmannschaft wird in Thailand in der einschlägigen Sportpresse อินทรีเหล็ก - stählerne Adler genannt.

Nichtsdestotrotz finde ich den Rat von @Longshirt am besten, jeglichen Tiervergleich zu unterlassen, vor allem wenn es sich um Bildvergleiche aus anderen Sprachen- bzw. Sprachräumen handelt.
 
        #498  

Member

Member hat gesagt:
Hier paßt doch die direkte Ūbersetzung "todmüde"

Da hast du natürlich recht. War nur erst etwas irritiert, als ich es mir in clickthai Wörterbuch übersetzt habe und Tod oder Sterben gelesen habe. Aber später noch ein Video zu จะตาย(อยู่แล้ว) angeschaut. Wohl die thailändische Variante unseres "für ein Stück Pizza könnte ich töten" um etwas übertrieben aus zu drücken.

Und da benutze ich selbst eher den Ausdruck hundemüde als todmüde.
 
        #499  

Member

Es bleibt richtig, da ตาย = sterben, wer ตายแล้ว ist eben tot; jedoch ฆา = töten ... von dem aber hier nicht die Rede war.
 
        #500  

Member

---- dtaai ตาย
im Zusammenhang besser nicht benutzen - auch unter Freunden nicht.

Mit einem Tier vergleichen ist genehm, aber Hund? Kann der Thai glaube ich nicht wirklich was mit anfangen. Habe ich so auch noch nicht gehört. Der Bär würde vielleicht gut passen. ฉันเหนื่อยเหมือนหมี chǎn-nʉ̀ai-mʉ̌an-mǐi -Ich müde gleich ein Bär.

Ausgepowert wäre: หมดแรง mòt-raeng
und erschöpft ist: ความเหนื่อย kwaam-nʉ̀ai -- statt เหนื่อย würde auch นอน passen, also: ความนอน kwaam-nɔɔn.

kwaam bedeutet im Kern, Inneres, Sinn oder fühlen und bedeutet immer extrem müde, oder extrem hungrig, extrem durstig, extrem geil ... etc.





 
Zuletzt bearbeitet:
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten