Info Thai lernen / Austauschthread

  • Ersteller
        #731  

Member

Ich werde dann wohl nach dem Sommer (sagt man das so, wo doch hier immer Sommer ist?) anfangen Thai zu lernen.

Sollte man eigentlich auch das Lesen und Schreib erlernen? Ich meine es gibt doch einige Apps, die Straßenschilder, Warnhinweise oder die Karte im Restaurant übersetzen.

Die Sprache hingegen finde ich schon recht nützlich. Allein, wenn der Tops-Fahrer anruft und man ihm sagen muss, dass er die bestellte Wahre doch bitte im Frontdesk des Wohnhauses abgeben soll.

Irgendwie sehe ich mich nur die Sprache lernen.
 
        #732  

Member

Member hat gesagt:
Ich werde dann wohl nach dem Sommer (sagt man das so, wo doch hier immer Sommer ist?) anfangen Thai zu lernen.

Sollte man eigentlich auch das Lesen und Schreib erlernen? Ich meine es gibt doch einige Apps, die Straßenschilder, Warnhinweise oder die Karte im Restaurant übersetzen.

Die Sprache hingegen finde ich schon recht nützlich. Allein, wenn der Tops-Fahrer anruft und man ihm sagen muss, dass er die bestellte Wahre doch bitte im Frontdesk des Wohnhauses abgeben soll.

Irgendwie sehe ich mich nur die Sprache lernen.
Ging mir genauso, hatte aber auch nicht die Zeit dazu lesen und schreiben zu lernen. Jetzt im Ruhestand hab' ich keine Lust mehr lol

Als ich noch gearbeitet habe, las (nicht uebersetzt) mir meine Sekretaerin Briefe von den Aemtern/Regierung vor.
 
        #733  

Member

Wenn ich das, was ich hier in Zusammenhang mit Thai lernen gelesen habe, kurz zusammenfassen würde, käme dabei wohl raus:
Schrift lernen (aktiv schreiben üben), Tomhöhen lernen (mit Lehrer/in wegen Korrekturen), youtube Videos nutzen und einen langen Atem mitbringen.
 
        #734  

Member

Ich bekomme hin und wieder Messages in Thai. Da ich am lernen bin, nehme ich diese Messages meist peinlich genau auseinander... Trotzdem gibt es immer wieder Teile, die nicht uebersetzbar sind. Zumindest fuer mich und die von mir verwendeten (verwandten?) Software... Z.B.:
ค่ะ
ได
แลัว
Sind das super Ausnahmen?
 
        #735  

Member

Any suggestions? ขอบคุณครับ
 
        #736  

Member

Ich versuche es mal:

ค่ะ = weiblicher Höflichkeitspartikel am Satzende. Dafür gibt es (soviel ich weiß) keine Übersetzung. Ist einfach nur eine höfliche Art, den Satz zu beenden.
แลัว = da scheint ein kleiner oder feiner Schreibfehler drin zu sein. Es müsste wahrscheinlich แล้ว heißen. Hier noch mal in groß: ล้
Das Zeichen über dem soll wohl ein Betonungszeichen sein. Geschrieben wurde aber ein kurzes "a". Das kann in dieser Buchstabenkonstellation nicht sein. Wenn also แล้ว (mit Betonungszeichen) gemeint ist, dann kommt die Bedeutung des Wortes auf den Satzzusammenhang an. So kann es "und" oder auch "schon" heißen. Je nachdem. Wenn das Wort am Satzende steht, dann ist wahrscheinlich "schon" gemeint bzw. die Aussage des Satzes wird in die Vergangenheitsform gesetzt.

ได = da bin ich überfragt. Mir ist nur ได้ (wieder mit Betonungszeichen) bekannt = können. Evtl. ergibt sich der Sinn des Wortes aus dem Satz.

Soviel zu meinen Interpretationen. Lasse mich aber auch gerne eines besseren belehren.
 
        #737  

Member

Member hat gesagt:
Ich versuche es mal:

ค่ะ = weiblicher Höflichkeitspartikel am Satzende. Dafür gibt es (soviel ich weiß) keine Übersetzung. Ist einfach nur eine höfliche Art, den Satz zu beenden.
แลัว = da scheint ein kleiner oder feiner Schreibfehler drin zu sein. Es müsste wahrscheinlich แล้ว heißen. Hier noch mal in groß: ล้
Das Zeichen über dem soll wohl ein Betonungszeichen sein. Geschrieben wurde aber ein kurzes "a". Das kann in dieser Buchstabenkonstellation nicht sein. Wenn also แล้ว (mit Betonungszeichen) gemeint ist, dann kommt die Bedeutung des Wortes auf den Satzzusammenhang an. So kann es "und" oder auch "schon" heißen. Je nachdem. Wenn das Wort am Satzende steht, dann ist wahrscheinlich "schon" gemeint bzw. die Aussage des Satzes wird in die Vergangenheitsform gesetzt.

ได = da bin ich überfragt. Mir ist nur ได้ (wieder mit Betonungszeichen) bekannt = können. Evtl. ergibt sich der Sinn des Wortes aus dem Satz.

Soviel zu meinen Interpretationen. Lasse mich aber auch gerne eines besseren belehren.
Super! Danke! V.a. die ausfuehrlichen Beschreibungen! Hier noch das Original:

Anhang anzeigen Screenshot_20230821_210011_com.huawei.photos.jpg

Oder, abgeschrieben... so:

Member hat gesagt:
Super! Danke! V.a. die ausfuehrlichen Beschreibungen! Hier noch das Original:

Anhang anzeigen Screenshot_20230821_210011_com.huawei.photos.jpg

Oder, abgeschrieben... so:

Es dauert in CN immer etwas laenger, VPN ist unstabil... Daher Doppel-threats. Sorry.
 

Anhänge

  • IMG_20230821_152843.jpg
    69,5 KB · Aufrufe: 12
  • IMG_20230821_152843.jpg
    69,5 KB · Aufrufe: 12
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
        #738  

Member

Ist schon komisch, ich spreche fliessend Chinesisch, mach meinen Job in Chinesisch. Hatte nie eine Unterrichtsstunde. Aber Thai lernen... Boah, das ist was anderes...
 
        #739  

Member

Member hat gesagt:
Ich werde dann wohl nach dem Sommer (sagt man das so, wo doch hier immer Sommer ist?) anfangen Thai zu lernen

das heißt hier "nach der Regenzeit", regional abhängig, aber so ab Ende Oktober dann überall
 
        #740  

Member

Member hat gesagt:
Ist schon komisch, ich spreche fliessend Chinesisch, mach meinen Job in Chinesisch. Hatte nie eine Unterrichtsstunde. Aber Thai lernen... Boah, das ist was anderes...
Thai ist ja für den Westler auch erst mal eine wirklich fremde Sprache. Schon von daher sagte ich nicht, dass Thai soo einfach zu lernen ist, wie manche sagen.

Aber Chinesisch? Das ist imho noch mal eine ganz andere Kategorie. Allein die Schrift. Während Thai-, ebenso wie die westlichen Sprachen, eine überschaubare Zahl von Buchstaben im zweistelligen Bereich hat, sind es in den chinesischen Sprachen mehrere Tausend Schriftzeichen
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten