Lerne die Schrift. Ich weiß gar nicht wie man sonst thai lernen kann.
Zu deinen Fragen bezüglich der Personal Pronomen:
Kun คุณ heisst NICHT "Du", es heißt "Verehrte/Verehrter" bzw, "Herr/Frau" und wird im Zusammenhang mit dem Vornamen benutzt. Kun maaw คุณหมอ verehrter Artzt, kun kru คุณครู verehrter Lehrer, usw.
Thais reden nur in formellen Situationen ihr gegenüber mit kun คุณ an. Es ist in etwa wie das deutsche "Sie". Die andere Situation wo sie kun benutzen ist wenn ein zu Thai mit einem Farang redet. Da normalerweise der Farang das Konzept der Personalpronomen auf Thai nicht versteht, ist kun das einfachste.
Nenn deine Freundin beim Namen, also rede mit ihr wie in der 3. Person. Und sprich dich selbst auch mit deinem Namen an, anstatt pom ผม. Das fühlt sich natürlich auf Thai an. Du kannst sie auch tur เธอ nennen. Tur heisst "du" und "sie" also du kannst es für beide benutzen.
Je nachdem wie alt sie ist, kannst du sie auch mit nu หนู "maus" anreden.
Auch bei den Wort chan ฉัน, umgangssprachlich ชั้น, liegst du nicht richtig. Männer können sich immer mit chan anreden, nicht nur bei ihrer Freundin.
In liedern ist zu 99 Prozent immer chan ฉัน tur เธอ zu hören und kein pom ผม kun คุณ.
Es gibt viele Paarungen für ich und du.
Kao เค้า "er/sie" wird häufiger von Mädchen für "ich" benutzt, rao เรา "wir" wird von vielen für "ich" benutzt. Pom und chan wird eigentlich ziemlich selten benutzt. Freunde sprechen sich auch oft mit กู มึง gu mueng an. Davon rate ich dir aber ab, da es unhöflich ist.
Ich könnte noch viel mehr darüber sagen,
Allerdings sprengt das Thema hier den Rahmen, da gerade Personalpronomen in Thai ein Thema ist, dass sehr schwierig ist, weil es einfach ganz anders funktioniert als z.b. Deutsch.
Das wichtigste für dich als jemand der thai lernen will, ist die Schrift zu lernen.
Ich weiß was du meinst, aber ich denke ก ไก่ ist kein "kh" sondern nicht aspiriert und daher ähnlich wie ein "g" und wird deswegen auch in jedem online Wörterbuch mit "g" geschrieben. Das regt mich sowieso auf, da offiziell ก ein "k" ist, (nicht kh, weil es nicht aspiriert wird, wie zb ค oder ข). Das führt dazu das Farangs alles komplett falsch aussprechen. Koh Samui... Das ist kein Koh sondern เกาะ gaaw samui. Naja, ändern können wir es nicht. ;)