Ein Übersetzungsversuch eines alten Songs von Carabao
Manche Leute mögen denken, dass junge Frauen und Mädchen erst zur Sexarbeit verkauft wurden, seit es die "bösen" S-Touris in Pattaya und Udon Thani gibt.
Aber Etablissements wie z. B. Massage und Badeanstalten (Waschstraßen) gibt es schon sehr viel länger.
Dieser alte bekannte Song von Carabao beschreibt eine Begebenheit, wie sie sich so- oder ähnlich vor weit über 100 Jahren zugetragen haben soll
แม่สาย ของ คาราบาว
Maesaj* von Carabao
ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรำไร อาทิตย์จะลับโลกไป
Das letzte Licht der Abenddämmerung verblasst am Horizont, die Sonne wird die Erde (gleich) verlassen.
พระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา หมู่มวลวิหก
Der Mond wird aufgehen. Heimkehrende Vogelscharen
เหินลมอยู่กลางเวหา จะกลับคืนสู่ชายคา
gleiten am Himmel mit dem Wind; zu (ihrem) Unterschlupf (unter der Dachrinne)
ชายป่าคือแหล่งพักพิง
Der Waldrand ist erholsam.
แต่น้องนางใย ไม่เห็นกลับมา จากไปตั้งหลายปีกว่า
Aber warum kommt die kleine Schwester/Frau seit Jahren nicht zurück?
ท้องนาบ้านเราเหงาจัง
Unser Reisfeld ist so vereinsamt.
ลมหนาวพัดโบก โยกเรือนจนคล้ายจะพัง
Der kalte Wind weht, schüttelt das Haus, so dass es beinahe zerbricht.
ผู้เฒ่าตายายล้มนั่ง เหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย
Die Großeltern sinken auf ihre Sitze nieder, warten zerstreut, (wie) geistesabwesend.
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
Der kleine Vogel vom billigen Reisfeld, sie ist ein Kind, das von den Eltern verkauft wurde.
กตัญญูบิดามารดาปานใด แม่สายจากเมืองเจียงฮาย
Wie viel Ergebenheit/Dankbarkeit für Vater und Mutter? Maesaj musste ChiangRai verlassen,
ต้องไปสู่สังคมทราม
hinein in eine grausame Gesellschaft.
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป หมื่นพันที่เธอผ่านชาย
Als sie es merkte/spürte, war es zu spät, (hat) zehntausende Männer passiert.
หัวใจเธอจึงเย็นชา
Ihr Herz ist taub/eiskalt (geworden).
สังคมกระหน่ำ ซ้ำสองเธอต้องติดยา
Die Gesellschaft zerschlägt sie, zudem braucht sie Drogen.
ไม่คิดหวนคืนบ้านมา ปรารถนาเพียงยาเมา
Denkt nicht daran, nach Hause zurück zukehren, wünscht sich nur (noch) den Drogenrausch.
ผู้ฒ่าล้มป่วยคนช่วยไปบอก เธอจึงจากเมืองบางกอก
Die Alten sinken krank danieder, Leute überbringen die Nachricht, worauf sie Bangkok verlässt,
หวังไปให้ทันเวลา
hofft, dass sie es rechtzeitig schafft.
เอายาไปฝาก เอาหมากเอาพลูเสื้อผ้า
Hat Medizin, Kaubetel, Betelblätter und Kleidung dabei.
แม่สายที่เธอจากมา เหมือนวาจาว่าสายเกินไป
Maesaj* wo sie herkam, zu spät, wie im wahrsten Sinne des Wortes.
นกน้อยกลับมา แค่ทันพระสวด
Der kleine Vogel kommt zurück, aber es reicht nur noch für die Gebete der Mönche.
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าว เท่าสาวเมืองเหนือ
Wer könnte den Schmerz der jungen Frau aus dem Norden nachvollziehen?
สังคมเมืองไทย ใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
In der Thailändischen Gesellschaft wird das kaum einer glauben, der es hört.
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือ ให้กับชายที่อู้บ่จ้าง**
Das Mädchen aus dem Norden verkauft sich gänzlich selbst zum überleben, an sprachlose Männer (die nicht (mal) reden können).
*แม่สาย (Maesaj) heißt die Stadt und das Mädchen im Lied, wörtlich übersetzt, bedeutet es: zu spät.
**อู้บ่จ้าง = พูดไม่เป็น sprachlos, nicht reden können