Thailändisch lernen

Info Thai lernen / Austauschthread

        #21  

Member

Member hat gesagt:
was heisst denn ein abgeschwächtes "ich mag dich sehr"? , wenn man nicht sagen will ich liebe dich



Chan chop khun maaak

Ich-chan

mögen/mag -chop

dich-khun

sehr- maaak
 
Zuletzt bearbeitet:
        #24  

Member

also chan chop tir oder chan chop nu mak
chan chop kuhn wäre "ich mag sie"
ok kapiert, vielen Dank :)
 
        #25  

Member

Wenn sie dir nen gekochten Hühnerfuß in deinen Mund stopfen will und du sagst

Mai chooop

Liegst du richtig:p

Mai-verneinen
Chop-mögen

Mai chop- mag nicht/ nicht mögen...

:lol:
 
        #26  

Member

Alternativ

Mai dai

Mai-verneinen
Dai-können

Mai dai-kann nicht

Oder

immm leaow

Im-bedeutet satt oder voll

Leaow-bedeutet bereits


Zum beispiel kannst du auch sagen

Mao leaow (schön lang ziehen das leaow)

Bedeutet-bin bereits besoffen

Mao-besoffen
Leaow-bereits.
 
        #27  

Member

zu #19 "chan ruk nu wäre also gut? :) was heisst denn ein abgeschwächtes "ich mag dich sehr"? , wenn man nicht sagen will ich liebe dich"

hier bieten sich an:

หนูน่ารัก nu naa rak du bist liebenswert
ชอบหนู tschoob nu ich mag dich

ผม oder ฉัน = ich = kann man häufigst weglassen: wenn ich rede, dann doch meist über mich
Ausländer allerdings lieben ผม oder ฉัน, weil es ihren geringen Wortschatz in einem Minisatz doch zusätzl. zur Geltung bringt
 
Zuletzt bearbeitet:
        #28  

Member

Hier mal zwei Beispiele warum es Sinn macht das thailändische Alphabet zu lernen.

เขาชอบขี่ม้า - kao chorb kie ma - Er reitet gern mit dem Pferd.
เขาขอบขี้หมา - kao chorb kie ma - Er mag Hundescheiße.

oder

ใกล้ - glei - nah
ไกล - glei - fern

Wer im Urlaub mit seiner LT ein bisschen Thai sprechen möchte kann auf das Alphabet verzichten, weil sie sicher weiß was gemeint ist. Ansonsten kann ich mir nicht vorstellen wie man das mit der Aussprache und Betonung richtig machen soll. Man kann zwar auch Betonungszeichen über lateinische Buchstaben setzen, aber wirklich sinnvoll ist das nicht. Da kann man auch gleich das thailändische Alphabet lernen.

โ-ะ - o
โ- - o
เ-าะ - o
-อ - o

Alle vier kann man mit einem O übersetzen, sie werden aber alle ein bisschen unterschiedlich ausgesprochen.
Noch ein kleines Beispiel, Koh Samet - เกาะ เสม็ด
Das K ist auf Thai ein hartes G und das OH kurzes O.
Beim Wort Samet wird’s noch besser, der erste Buchstabe ist ein E, weil er betont wird, das A wird weggestrichen und das T ist eigentlich ein hartes D. Das klingt jetzt erst mal kompliziert aber, es erfordert nur Übung. Wenn ihr einem Thai erzählen wollt, dass ihr auf Koh Samet gewesen seid würde es mich wundern wenn er es versteht. Außer er arbeitet mit Touristen und weiß was gemeint ist.
Wer das thailändische Alphabet beherrscht kann sich bei der Aussprache selbst kontrollieren, wer das lateinische Alphabet benutzt nicht und das führt dazu, dass man sich Fehler einprägt. Siehe die beiden Beispiele. Ich muss selbst immer wieder nachschauen wie man dieses oder jenes Wort vernünftig ausspricht. Aber anders geht es nicht wenn man die Sprache lernen will.
Das nächste Problem ist, ihr habt gerade am Anfang einen kleinen Wortschatz und werdet oft nur einzelne Wörter benutzen, wenn dann die Aussprache nicht stimmt wird entweder gar nichts verstanden oder es kommt zu Missverständnissen wie bei nah und fern. (2. Beispiel) Wenn ihr euch mit einfachen Sätzen verständigen könnt sind Aussprache- und Betonungsfehler manchmal nachvollziehbar. Ihr müsst also gerade am Anfang viel Zeit und Geduld haben. Am besten immer mal wieder chatten (auf thai), da prägt sich das leicht ein. Übertreibt es aber nicht gleich, kurze Sätze! Bei zu vielen Fehlern verliert euer gegenüber schnell die Geduld und die werdet ihr machen. Aus Höflichkeit wird man euch nicht immer darauf aufmerksam machen. Lesen werdet ihr recht zügig lernen, beim schreiben werdet ihr viel mehr Fehler machen. Das ist normal, verzweifelt also nicht daran. Auch deshalb am Anfang mit kurzen Sätzen beginnen.
Also dann viel Erfolg beim Thai lernen.
 
        #30  

Member

Ich bin zwar hier raus, aber der Beitrag von Florice zeigt, dass es sehr wohl Leute gibt, die etwas verstehen, und nicht nur totalen Blödsinn von sich geben.

Member hat gesagt:
โ-ะ - o
โ- - o
เ-าะ - o
-อ - o

Alle vier kann man mit einem O übersetzen, sie werden aber alle ein bisschen unterschiedlich ausgesprochen.

Ich verstehe total warum man, อ und เ_าะ als O überbesetzt. Es ist aber kein O. In anderen Sprachen nennt man genau diesen Laut A. R4s ist ein tiefes A. Es ist wie das A in footbAll. Jomtien wird eigentlich jaawmtian ausgesprochen. Dieses bescheuerte Koh Samet, oder Konkaen wird gaaw samet bzw. kaawngaen ausgesprochen. Das ganze geht sogar soweit dass wegen der offiziellen Thai Übersetzung von unserem K in ก, Thais Ikea und KFC "igea" bzw. "gfc" aussprechen. Wenn ich nur höre wenn jemand koh samet sagt, könnte ich mich selbst schlagen. Das ein Thai das Wort überhaupt verstehen kann, grenzt an ein Wunder.

Member hat gesagt:
Noch ein kleines Beispiel, Koh Samet - เกาะ เสม็ด
Das K ist auf Thai ein hartes G und das OH kurzes O.
Beim Wort Samet wird’s noch besser, der erste Buchstabe ist ein E, weil er betont wird, das A wird weggestrichen und das T ist eigentlich ein hartes D.

Gut erklärt. Was noch interssant ist, ist dass das A eigentlich nicht weggestrichen wird, sondern dass es gar nicht existiert. Es handelt sich um ein Konstanten Cluster. Thais können die meisten 2 aufeinander folgende Konsonanten nicht aussprechen. Deswegen wird ein kurzes A eingeführt. In dem meisten Fällen wird die Tonregel davon nicht beeinflusst, allerdings in manchen Konstellationen schon.

Ein gutes Beispiel dafür ist ฝรั่ง Farang. Auf Thai wird es Frank geschrieben aber Farang ausgesprochen, eben weil Thais das R direkt nachdem F nicht aussprechen können. Farang bezieht sich auf eines unser Deutschen Völker, nämlich den Franken. Diese hatten nämlich schon im frühen Mittelalter Kontakt zu den Persern gehabt, welche auf keine 2 Konsonanten nacheinander aussprechen können. Diese haben dann alle Europäer Farank genannt. Daraufhin hat sich der Ausdruck Farang in Asien verbreitet. Farang – Wikipedia
@Franke vielleicht mal interssant für dich ;)
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten