Tinglish für Anfänger - der Kurs

  • Ersteller
        #231  

Member

Wenn ein ungebetener customer einen Drink für die Dame bestellt:
Why him gibb me, I no won!

Sorry Baby. Ich kann dich nicht mehr fahren:
I cannot take you go, I mau too mud.

@borat: Super Idee dieser Thread. Ich lach mich schlapp!
 
        #233  

Member

Lektion 5 "Fragen auf Tinglish"

Nachdem wir in Lektion gesehen haben, wie sich die Konsonanten verändern können, gehen wir hier jetzt auf ein paar Eigenheiten ein, auf die man stößt, wenn man sich mit dieser Sprache befasst.

Fragen:

Wenn man auf Tinglish etwas fragen möchte, kann man das auf verschiedene Arten machen. Die konventionelle Methode, wie man auf Englisch fragt, funktioniert auf Tinglish natürlich nicht.

Würde man auf Englisch die Fragen stellen wollen "Wohin gehst du?", wäre wohl "Where do you go?" oder "Where are you going?" richtig.

Auf Tinglish würde das so heißen: "Where you go?" oder "Bai nai?"

Da die Frage mit einem Fragewort beginnt, ist es klar, dass es sich um eine Frage handelt.
"Bai nai?" ist ein typischer Ausdruck, den man jeden Tag hundert mal in den Straßen von Pattaya hört. Er ist fest im Tinglishen Vokabular verankert und sollte von jedem verstanden werden. Es heißt "Where (you) go?"

Das problem, wie man eine Frage stellt, beginnt aber da, wo es keine Fragewörter gibt.

Magst du mich? "Do you like me?" auf Englisch. Das Verb "to do" wird im Tinglishen nur als das wort "machen/tun" übersetzt und kann niemals dazu benutzt werden eine Frage zu stellen.

Aber es gibt eine tolle Lösung. Im Thai endet eine Frage mit dem Wort "mai".

Dieses wird dann einfach an den Satz angehängt, um klar zu machen, dass es sich um eine Frage handelt.

Magst du mich? = You like me mai?

Es gibt noch einen anderen Weg Fragen zu formulieren. Im Thai wird außer dem Wort "mai" auch oft der Ausdruck "lue mai" benutzt.
"Lue mai" bedeutet "oder nicht". Das wird dann direkt auf Englisch übersetzt.

Das ganze sieht dann so aus:

Magst du mich? = You like me or not?

Das mag für ungeübte Tinglish-Sprecher etwas unhöflich klingen, weil die geliebte Lady über Line nachfragt: "Today you come or not?"

Die Frage ist aber überhaupt nicht unhöflich gemeint, sondern perfektes Hochtinglish.

Die letzte Möglichkeit, welches aber meist nur schirftlich benutzt wird, ist das einfache Anhängen eines Fragezeichen: "You like me?"
Beim Sprechen wird dabei allerdings meist nicht klar, ob es sich um eine Frage handelt oder nicht.

Viel Spaß beim lernen Jungs.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #234  

Member

Danke borat für deine unterhaltsamen Lektionen,da kann man sich sehr gut wieder nach FC zurück versetzen,
und es kommen viele längst vergessene Erinnerungen auf!
 
        #235  

Member

Einfach nur super für mich zu lernen. Da ich sowieso kein gescheites Englisch spreche, komme ich so super dort mit den Mädels klar. Alle verstehen mich :wgeil:
 
        #236  

Member

Member hat gesagt:
sondern perfektes Hochtinglish.

*Hochtinglish*
:lach:ich hab mir beinahe in die Hose gepisst vor lachen, einfach SUPER deine Lektionen!

Gruß
anonymous
 
        #237  

Member

Member hat gesagt:
Sorry Immerkann!




Ich wollte hier keine Verwirrung stiften aber der Begriff „Guggen“ ist mir eigentlich aus dem Sächsischen vertraut.


Gleichwohl finde ich das Tinglisch und Sächsisch viel gemeinsam haben.


"Es sind mir unbekannte Sprachen, die von schönen Frauen, häufig mit Gewinnerzielungsabsichten gesprochen werden"




LG Jack

Also ich bin ja fest davon überzeugt das isaanisch und sächsisch miteinander entstanden sind. Nur mal um ein Beispiel zu nennen: Müü\ üühn\ klingt doch verdammt nach sächsisch im Thai heißt es พรุ่งนี้ phrung/ ni:/ das klingt doch viel wohlklingender. Es gibt auch so Abwandlungen im Thailändischen mü:-- thü:\/ มือถือ was Mobiltelefon heißt, man kann jedoch getrost ausweichen auf โทรศัพท์ tho:-- ra/ sap\ = Telefon.
 
        #238  

Member

Member hat gesagt:
Also ich bin ja fest davon überzeugt das isaanisch und sächsisch miteinander entstanden sind. Nur mal um ein Beispiel zu nennen: Müü\ üühn\ klingt doch verdammt nach sächsisch im Thai heißt es พรุ่งนี้ phrung/ ni:/ das klingt doch viel wohlklingender. Es gibt auch so Abwandlungen im Thailändischen mü:-- thü:\/ มือถือ was Mobiltelefon heißt, man kann jedoch getrost ausweichen auf โทรศัพท์ tho:-- ra/ sap\ = Telefon.


Also jetzt wird es kompliziert.

Hochtinglish :lach:geht ja noch, aber jetzt kommt noch sächsisch und isaanisch dazu......:shock:
 
        #239  

Member

He just customer come not my bf, if bf must take care me

bekam ich gerade über line rein. Ich kann es leider noch nicht so recht deuten.
 
        #240  

Member

Member hat gesagt:
He just customer come not my bf, if bf must take care me

bekam ich gerade über line rein. Ich kann es leider noch nicht so recht deuten.

Er ist nur ein kunde und nicht mein boyfriend. Wennn er mein boyfriend sein wollte, muesste er sich um mein finazielles wohl sorgen.
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten