Lektion 8 "Pronome Teil 2 & das Sister/Brother-Problem"
Jeder der sich mit den süßen Geschöpfen in Pattaya unterhalten hat, wird festgestellt haben, dass alle ihre Freundinnen "Sisters" sind. Außerdem sind alle Thai Männer die ungefähr im gleichen Alter sind "Brother". Natürlich nehmen wir dann an, dass das bedeutet, dass sie ihren "Brother" nicht bumst...
Nun ja, dann fangen wir mal mit der Lektion an!
Wie wir bereits festegestellt haben, ist Tinglish nicht Englisch, sondern Thai mit Englischen Vokabeln. Also müssen wir, um zu verstehen was mit "Sister & Brother" gemeint ist, verstehen was diese Worte in Thai bedeuten.
Sister bzw. Brother bedeutet nichts anderes als Du & Ich!
In Thai gibt es kein Wort für das deutsche "Du" und das Wort für "Ich" wird in der alltäglichen Sprache nicht benutzt. Die Thais sehen sich als große happy Family und jeder der ungefähr im gleichen Alter ist, ist automatisch Sister oder Brother, wobei hier unterschieden wird, und zwar nicht nach Geschlecht, (Brother & Sister bedeuten auf Thai genau das selbe) sondern nach Alter. Der jüngere ist Nong und der ältere ist Phi. Wenn zwei Thais sich unterhalten redet die jüngere sich selbst mit Nong an und wird auch so von der älteren genannt. Die ältere nennt sich selbst Phi und wird auch von der jüngeren so genannt. Es gibt also kein Du und kein Ich. Es ist nicht zwingend notwendig, dass die beiden befreundet sind oder sich gar kennen. Im Restaurant wird der Kellner oder die Kellnerin ebenfalls mit Nong oder Phi (altersabhängig) angeredet, oder im Geschäft die Verkäuferin, der Taxifahrer oder jemand auf der Straße, den man nach dem Weg fragt. Alle sind Sister & Brother.
Das ganze geht noch weiter, selbst in Liebesbeziehungen ist es völlig normal, dass die beiden sich Nong & Phi nennen, also Bruder und Schwester. Jetzt kommt allerdings noch eine weitere Komponente dazu:
Wenn sie eine Familie gründen, wird der Vater sowohl von den Kindern als auch von der Frau "Po" (Papa) genannt (er selber nennt sich übrigens dann auch so), und die Frau von den Kindern und dem Ehemann "Maee" (Mama), auch die Frau nennt sich selbst dann "Maee". Das geht sogar soweit, dass zB. Freunde der Kinder die nicht eigenen Eltern dann auch Mama und Papa nennen. Es ist sozusagen ein Titel.
Fassen wir das mal zusammen:
Wenn eine Thai Lady ihrem Customer einen Mann vorstellt, und sagt: "Him my brother!" Dann heißt das nicht, dass sie befreundet sind. Es heißt im prinzip gar nix. Sie können eine Fickbeziehung haben, sich nur flüchtigkennen, gute Freunde sein, in einer Liebesbeziehung sein oder tatsächlich Geschwister sein.
Für viele Falangs ist es komisch, wenn sie von ihrer Freundin Papa genannt werden. Das heißt allerdings nur, dass die Lady den Falang respektiert und sich wünscht, dass er der Familienvater ist bzw. ihn als das akzeptiert!
Die Brother & Sister - Beziehung geht nur wenn man ungefähr im gleichem Alter ist. Ist ein Mann viel älter, wird er Onkel oder falls die Frau viel älter ist wird sie Tante genannt. Oft und wenn die ältere Frau eine Verantwortung hat nennt sie sich "Mama" und wird auch so genannt. Daher auch der Ausdruck "Mamasan".
Es ist wichtig zu verstehen, dass wir hier von Pronomen reden, die die Funktion von "Du & Ich" übernehmen. Da es diese Ausdrücke in der Thai Umgangssprache nicht gibt, nennt man sich auch sehr oft beim Namen. Das Resultat auf Tinglish ist, dass man in der dritten Person von sich selbst redet.
Beispiel:
Noi: "Tilak, Noi want eat something. Can go eat or not?"
Peter: "Ok, go eat, i stay in room!"
Noi: "Noi no have money, what can Noi do now?"
Für viele Falangs ist das merkwürdig, niedlich bis kindisch wenn die Thai Lady so redet, aber das ist in Thai völlig normal sich selbst und den Gesprächspartner mit Namen anzureden.