Member hat gesagt:
Abseits der Barscene in FC werden übrigens Personalpronomen im Thai häufig und normal wie in unserer Sprache benutzt:
Phom/Chan - ich (m/w)
Khun - du
Wobei das Thai natürlich keine Deklinationen kennt...
Chan rak khun djingdjing - ich liebe dich, kannste mir glauben.
Das hört der Borat bestimmt so oft dass er schon weghört ;)
"Chan rak khoon" würde niemals eine Thai zu ihrem Boyfriend (es sei denn er ist Falang und kann kein Thai) sagen. Das klingt total unnatürlich. Das würde auf Deutsch ungefähr so klingen: "Meine Wenigkeit liebt sie verehrter Herr!"
Wenn es ein junges Mädchen ist, würde sie sagen: "Noo rak phi na" "Noo rak tur" oder "Noo rak Borat na", (Noo bedeutet Maus und ist das Personal-Pronom für junge Frauen und Kinder) wenn sie etwas älter ist dann würde sie anstelle Noo entweder ihren Namen oder Nong sagen.
Das hat mit der Barszene nichts zu tun. Es gibt kein Wort auf Thai für das deutsche "Du"!!!! Das kann ich gar nicht oft genug sagen: KHUN HEIßT NICHT DU!!!
Khun heißt "Verehrte/Verehrter", man benutzt es als Übersetzung für das Wort "Du" weil es dem am nächsten kommt.
Die Wörter Chan/Phom, würde man nur in formellen Situationen benutzen, selbst wenn eine Angestellte mit ihrem Chef redet, redet sie sich selbst mit Nong und an.
Es gibt natürlich informelle Situationen , z.B. wo ein Mann das Wort "Chan" (welches eigentlich für Frauen bestimmt ist) für sich selbst, um seiner Geliebten Intimität zu zeigen, (genauso kann ein man auch den Höflichkeitspartikel "Kha" benutzen), aber das sprengt den Rahmen hier.
Wenn Thais mit Falangs auf Thai reden benutzen sie oft das "Chan/Phom-Khun-Muster" weil in den meisten Fällen der Falang nur ein paar Brocken Thai kann, aber Thais untereinander benutzen das höchstens in formellen Situationen. Wir Falangs gehören halt entweder nicht dazu, oder wir checken ihr System nicht.