Lektion 9 "I miss you!"
Liebe Schüler, verehrte Farangs und Liebeskasper. Wem ist dieses ewige "I miss you!" Gesülze der Ladies nicht schon heftig auf die Nerven gegangen?
Fast jedes Gespräch wird mit "I miss you!" seitens der Lady begonnen, kurz gefolgt von "what you do?" und "you eat already?". ("What you do?" und "you eat already?" werden wir in einer anderen Lektion besprechen.)
Uns nervt das tierisch und vorallem denken wir dass die Ladies inflationär mit so heiligen Worten wie "Ich vermisse dich!" umgehen und scheinbar oberflächlich sind und das zu jedem sagen.
Also das stimmt sogar teilweise, denn sie sagen zu vielen Menschen und vorallem oft "I miss you!". Oberflächlich sind die deswegen nicht, und eigentlich wird der Spruch auch nicht inflationär gebraucht, denn es gibt einen Grund warum sie so oft "I miss you sagen."
Kid tueng คิดถึง heißt offiziell übersetzt "I miss you" allerdings kommt weder das Wort I noch miss noch you vor. Also was heißt das genau?
Kid heißt "denken", tueng bedeutet "über", die Pronomen "ich" und "du" werden einfach weggelassen, man muss sich sie vorstellen. Also es heißt im Prinzip nichts anderes als "Ich denke an dich" oder "Ich denke über dich nach", es bedeutet eigentlich auch genau das. Man kann an alles mögliche denken und dann würde man auch "kid tueng (worüber man auch immer nachdenkt. zb Eis essen (gin aidtim))" sagen.
Dazu kommt aber noch eine Eigenheit der Thai Sprache.
In Thai ist dieses "Kid tueng" eine Floskel, die zb bei Briefen als Einleitung und Schlußgruß benutzt wird. "Liebe Monika" würde man vielleicht auf Deutsch schreiben, in Thai schreibt man "Kit tueng".
Genauso würde man auf Deutsch zb. am Ende schreiben, "Liebe Grüße", auf Thai benutzt man hier wieder einen Schlußsatz mit "Kit tueng".
Sogar wenn man jemanden sagen möchte, "Richte doch bitte der Monika liebe Grüße aus", würde man auf thai sagen "fak kit tueng monika duway na" sagen.
Natürlich bedeutet dann "kit tueng" auch "ich vermisse dich", denn wenn man an etwas denkt, dann vermisst man es meistens auch.
Es ist halt wie ich schon oft geschrieben habe. Die Thais verstehen das Gefühl von "I miss you!" welches wir dafür haben, nicht und wir verstehen ihr Gefühl zu diesem Satz nicht. Wegen solchen Dingen, gibt es oft Missverständnisse und man hat ein falsches Bild von einander. Ich hoffe, dass ich vielleicht damit dem Einen oder Anderem eine andere Sichtweise näher bringen konnte.