Tinglish für Anfänger - der Kurs

  • Ersteller
        #381  

Member

Member hat gesagt:
...
Oder eben auch Mehrzahl und Co
als Beispiel bei uns: 1 Haus --- 2 Häuser --- 3 Häuser
In Thai übersetzt: 1 Haus --- 2 HausHaus --- 3 HausHaus
...

Das wäre dann ja fast wie im holländischen.

Fahrrad -- Mofa --- Motorrad
Fiets---Bromfiets---Brombromfiets

:D
 
        #382  

Member

aus Line-Chat:

my blogrond still it u pic

:lach1::lach1::lach1:

sol heißen: my background still have ur pic
 
        #383  

Member

Je mehr man von einer Sache weiß desto größer wird das Wissen über die eigene Unwissenheit.
Ich denke da wie Borat, die Grammatik ist das schwerste an der thailändischen Sprache.

Das Lustige an Thais ist, und das hab ich überall gleich erfahren, man spricht den ein oder anderen Satz halb vernünftig und dann wird in einem Tempo von den Thais gesprochen wie ich mit meinen Kumpels auf schwäbisch rede. Abhilfe: ich rede dann auf Deutsch oder Englisch in der gleichen Geschwindigkeit weiter und dann geht das Tempo schnell wieder runter. Muss man dies halt ständig wiederholen hilft aber.

Ebenso versuche ich mir immer den Tipp meiner englischen Lehrerin zu herzen zu nehmen: "Versuche niemals besser Englisch zu sprechen als ein Engländer". Das Ende war, mein Englisch wurde seit diesem Tag an deutlich besser!
 
        #384  

Member

Member hat gesagt:
] wenn man nach 5 jahren die sprache nicht vernüftig sprechen kann, dann weiß ich auch nicht

ich gebe Dir in allen vorgebrachten Punkten Recht, das gilt natürlich vor allem für die Residenten hier. Übrigens: je weiter entfernt von großen engl/deutsch/skand.- sprachigen Gegenden man wohnt umso lernbereiter wird man - wenn Dich nämmich rundum kein Einziger mehr versteht u. die Gattin bald keine Lust mehr hat, jeden Driss übersetzen zu müssen (u. weil der farang keine Sprachbasis hat behält er kaum etwas von den Hilfen seiner Gattin...)
 
Zuletzt bearbeitet:
        #385  

Member

Lektion 9 "I miss you!"

Liebe Schüler, verehrte Farangs und Liebeskasper. Wem ist dieses ewige "I miss you!" Gesülze der Ladies nicht schon heftig auf die Nerven gegangen?

Fast jedes Gespräch wird mit "I miss you!" seitens der Lady begonnen, kurz gefolgt von "what you do?" und "you eat already?". ("What you do?" und "you eat already?" werden wir in einer anderen Lektion besprechen.)

Uns nervt das tierisch und vorallem denken wir dass die Ladies inflationär mit so heiligen Worten wie "Ich vermisse dich!" umgehen und scheinbar oberflächlich sind und das zu jedem sagen.

Also das stimmt sogar teilweise, denn sie sagen zu vielen Menschen und vorallem oft "I miss you!". Oberflächlich sind die deswegen nicht, und eigentlich wird der Spruch auch nicht inflationär gebraucht, denn es gibt einen Grund warum sie so oft "I miss you sagen."

Kid tueng คิดถึง heißt offiziell übersetzt "I miss you" allerdings kommt weder das Wort I noch miss noch you vor. Also was heißt das genau?
Kid heißt "denken", tueng bedeutet "über", die Pronomen "ich" und "du" werden einfach weggelassen, man muss sich sie vorstellen. Also es heißt im Prinzip nichts anderes als "Ich denke an dich" oder "Ich denke über dich nach", es bedeutet eigentlich auch genau das. Man kann an alles mögliche denken und dann würde man auch "kid tueng (worüber man auch immer nachdenkt. zb Eis essen (gin aidtim))" sagen.

Dazu kommt aber noch eine Eigenheit der Thai Sprache.

In Thai ist dieses "Kid tueng" eine Floskel, die zb bei Briefen als Einleitung und Schlußgruß benutzt wird. "Liebe Monika" würde man vielleicht auf Deutsch schreiben, in Thai schreibt man "Kit tueng".
Genauso würde man auf Deutsch zb. am Ende schreiben, "Liebe Grüße", auf Thai benutzt man hier wieder einen Schlußsatz mit "Kit tueng".

Sogar wenn man jemanden sagen möchte, "Richte doch bitte der Monika liebe Grüße aus", würde man auf thai sagen "fak kit tueng monika duway na" sagen.

Natürlich bedeutet dann "kit tueng" auch "ich vermisse dich", denn wenn man an etwas denkt, dann vermisst man es meistens auch.

Es ist halt wie ich schon oft geschrieben habe. Die Thais verstehen das Gefühl von "I miss you!" welches wir dafür haben, nicht und wir verstehen ihr Gefühl zu diesem Satz nicht. Wegen solchen Dingen, gibt es oft Missverständnisse und man hat ein falsches Bild von einander. Ich hoffe, dass ich vielleicht damit dem Einen oder Anderem eine andere Sichtweise näher bringen konnte.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #386  

Member

Als weitere Lektion könnte ich mir noch “up to you“ vorstellen. Aber das gibt's sicher erst im fortgeschrittenen Kurs, weil wir jetzt die Sinnhaftigkeit noch nicht verstehen würden :)
 
        #387  

Member

Haha... ich habe neulich einer Thai-Bekannten auf Line "I miss you" geschrieben. Nicht geschrieben aber gemeint hatte ich eigentlich, dass ich gerade geil war und sie jetzt gerne gevögelt hätte, aber das ging ja nicht weil sie war dort und ich war hier und zwischen dort und hier lagen 10000km, also hab ich einfach mal "I miss you" geschrieben.
Sie hat überhaupt nicht drauf reagiert... sondern sich einfach weiter ganz normal mit mir unterhalten.
 
        #388  

Member

Member hat gesagt:
Als weitere Lektion könnte ich mir noch “up to you“ vorstellen. Aber das gibt's sicher erst im fortgeschrittenen Kurs, weil wir jetzt die Sinnhaftigkeit noch nicht verstehen würden :)

du wirst lachen, aber im kopf hab ich die lektion schon vorbereitet. allerdings ist das nicht so tiefgründig wie "i miss you". ich werde in der nächsten lektionen diese ganzen thai floskeln, die sie einfach sinnfrei auf englisch übersetzten und ständig sagen besprechen ;).
 
        #389  

Member

Member hat gesagt:
Haha... ich habe neulich einer Thai-Bekannten auf Line "I miss you" geschrieben. Nicht geschrieben aber gemeint hatte ich eigentlich, dass ich gerade geil war und sie jetzt gerne gevögelt hätte, aber das ging ja nicht weil sie war dort und ich war hier und zwischen dort und hier lagen 10000km, also hab ich einfach mal "I miss you" geschrieben.
Sie hat überhaupt nicht drauf reagiert... sondern sich einfach weiter ganz normal mit mir unterhalten.

dann bist du ein naturtalent, und hast ohne diese lektion gelesen zu haben, aus dem gefühl heraus genau das richtige gemacht!!!!!!
 
        #390  

Member

Member hat gesagt:
Lektion 9 "I miss you!"

Da drängt sich automatisch die Frage auf. Wenn der Begriff "kit tueng" in vielen Fällen als recht allgemeine Redewendung angewendet wird, welche Worte verwendet dann eine Thai-Lady, wenn sie jemanden im ausdrücklichen, unmissverständlichen Sinne schmerzhaft vermisst. Wie wir hier schon gelernt haben gibt es ja in der Thaisprache spezifische Partikel die eine Aussage entsprechend gewichten. Gibt es so was Ähnliches in diesem speziellen Fall?
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten