Tinglish für Anfänger - der Kurs

  • Ersteller
        #391  

Member

Member hat gesagt:
Da drängt sich automatisch die Frage auf. Wenn der Begriff "kit tueng" in vielen Fällen als recht allgemeine Redewendung angewendet wird, welche Worte verwendet dann eine Thai-Lady, wenn sie jemanden im ausdrücklichen, unmissverständlichen Sinne schmerzhaft vermisst. Wie wir hier schon gelernt haben gibt es ja in der Thaisprache spezifische Partikel die eine Aussage entsprechend gewichten. Gibt es so was Ähnliches in diesem speziellen Fall?

super einwand!!!!

wenn zb. eine lady ihren festen freund ("faen" auf thai) mit kit tueng anschreibt, ist ihr gefühl dahinter ein anderes und das weiß der "faen" natürlich.

abgesehen davon wird sie, wie du schon richtig geschrieben hast, das ganze mit partikeln und "Intensifiern" verstärken:

คิดถึงตลาดไป kid tueng dtalaawd bpai (ich denke an dich für immer)
คิดถึงจังเลย kid tueng jang Gesperrter-Doppelaccounty (jang Gesperrter-Doppelaccounty ist ein intensifier, den man schwer übersetzen kann, er intensiviert halt was davor steht. es ist in diesem falle sogar doppelt gemoppelt, weil jang sowie Gesperrter-Doppelaccounty für sich alleine intensifier sind, die im verbund noch stärker sind. es geht aber auch einzeln, kid tueng jang, oder kid tuend Gesperrter-Doppelaccounty)
คิดถึงเสมอ kid tueng samur (ich denke immer an dich)
คิดถึงจ๋า kid tueng jaa ("jaa" mit steigendem ton, ist eine sehr sehr liebevolle version von dem partikel "kha", es drückt starke zuneigung aus)
หนูคิดถึงที่รักน๊าาาาา noo kid tueng tirak naaaaaaaaaaaaa (maus denkt an den geliebten naaaaaaaaaaa, das "naa" mit steigendem ton, langem vokal und gerade mit diesem tonzeichen, ist halt ein partikel den man nicht benutzt, wenn man nicht zeigen möchte dass starke zuneigung im spiel ist.

Das sind jetzt nur Beispiele, man kann noch viel viel mehr verschiedene Arten kid tueng sagen, um klar zu machen, dass es sich um ein liebevolles vermissen handelt. Auf Englisch oder Deutsch, sind halt die "logischen" varianten ohne Partikel oder Intensifier möglich. Es ist halt extrem schwer, die Gefühle die man auf Thai durch einen Partikel oder Intensifier in einen Satz tun kann, auf Deutsch zu übersetzen. Es ist eigentlich unmöglich.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #392  

Member

Vielen Dank für deine I miss you Erklärung. Ich könnte jetzt sagen es gibt für jeden Unsinn der Thais auch eine fundierte und manchmal weniger fundierte Erklärung. Genau passend für jeden Liebeskasper der damit alles entschuldigen kann was sein Tilac so raushaut. Wenn gar nichts mehr einfällt kann es eigentlich nur Gesichtsverslust gewesen sein..

Wenn eine Thai nicht gerade auf eine Translator App anegewiesen ist, dann sollte ihr doch die inhaltliche Übersetzung wichtiger sein als die wörtliche Übersetzung. Selbst im englischen gibt es alltägliche Redewendungen 'Looking forward, I'm wondering', die wir auch nicht 1:1 übersetzen können. Und es wäre schon wirklich peinlich wenn wir inhaltlich so daneben liegen würden und in einem Gespräch zu einem Businesspartner I miss you im Smalltalk raushauen würden. Jetzt soll mir bitte kein LKS Heini argumentieren aber die armen Thais haben ja nie richtig auf der Schule Englisch gelernt. So eine Floskel kann man sich genau so gut merken wir den Namen seines lieblings Whiskys oder der bevorzugten Whitening Cream. Wenn I Miss you beleidigend wäre oder zur Kürzung des Bumshonorars führen würde, dann könnten sie es sich merken!

Ich würde aber nie behaupten die Thais sind dumm. Die sind sogar clever und die LKS Heinis sind ganz einfach schuld, dass die Floskel so inflationär gebraucht wird. Die Ladies sagen halt das was wir hören wollen. I miss you funktioniert. Liebeskasper & Co haben ihn evolutioniert.
 
        #393  

Member

Thais sind nicht dumm, ich würde mal meinen sie haben einen entspannteren Lebensstil als wir. Man könnte auch kikiät dazu sagen. Zu dem r-l Thema hat mir meine erklärt, dass man l viel schneller sprechen kann als r und daher im slang einfach l verwendet wird. Hab mal erlebt, dass eine Freundin am Moped bei ihr vorbeigefahren ist (1-2 sec) und dabei gefühlte 100 Worte rausgehaun. Hab sie dann gefragt, ob sie das alles verstanden hat? Ja, klar - sie fährt jetzt einkaufen weil sie später kochen will und dann muss sie den kleinen von der Schule holen und dann wollen sie gemeinsam noch die Eltern besuchen.

Also mit 100-200 Wörtern kommst du nicht weit, dass ist in etwa mein Wortschatz. Damit kann ich keine Unterhaltung führen. Mein Problem ist, dass ich ein visueller Typ bin, d.h. ich muss mir alles aufschreiben. Wenn ich die Wörter nur höre vergesse ich die ziemlich schnell wieder. Thai als Lautschrift in ein Vokabelheft zu schreiben kannst du knicken, das wird nix. Daher bin ich jetzt dabei das Alphabet zu lernen. So schwierig ist es gar nicht, pro Tag eine Stunde und es geht schon ne Menge weiter.

Das schwierigste für mich ist die Betonung und die Tonhöhen. Uan kurz ist dick und Uan lang ist süß. Sua hat glaub ich 10 Bedeutungen.
Die Mädels lernen dann Englisch auf die gleiche Art - so wie es ihnen vorgesprochen wird und versuchen hier auch die Tonhöhen mitzulernen obwohl es ja überhaupt keine Bedeutung hat.
 
        #394  

Member

Member hat gesagt:
Man könnte auch kikiät dazu sagen. Zu dem r-l Thema hat mir meine erklärt, dass man l viel schneller sprechen kann als r und daher im slang einfach l verwendet wird.

Haha, das ist die typische Erklärung. Kikiat...
Was einige nicht wissen ist, dass das der eigentliche bkk Dialekt ist, der sich dann überall durchgesetzt hat. Einige denken ja in bkk rollt man das R.

Member hat gesagt:
Hab mal erlebt, dass eine Freundin am Moped bei ihr vorbeigefahren ist (1-2 sec) und dabei gefühlte 100 Worte rausgehaun.

Es ist eigentlich unfassbar, wie schnell die reden können... Bei dem Tempo hab ich Probleme mitzukommen.

Member hat gesagt:
Also mit 100-200 Wörtern kommst du nicht weit, dass ist in etwa mein Wortschatz. Damit kann ich keine Unterhaltung führen.

Ne, damit kannst du nicht ansatzweise ein Gespräch führen. Du brauchst mindestens 1000, damit auf Tinglish Niveau eine Unterhaltung möglich ist.

Member hat gesagt:
Thai als Lautschrift in ein Vokabelheft zu schreiben kannst du knicken, das wird nix.

Wie Recht du hast.

Member hat gesagt:
Daher bin ich jetzt dabei das Alphabet zu lernen. So schwierig ist es gar nicht, pro Tag eine Stunde und es geht schon ne Menge weiter.

Genau der richtige weg.

Member hat gesagt:
Das schwierigste für mich ist die Betonung und die Tonhöhen.

Das ist das aller schwierigste. Es gibt beim lesen lernen, einen Punkt, an dem du die Tonregeln, der einzelnen Silbenarten für die jeweilige Konstantenklasse und dem jeweiligen Tonmarker (falls vorhanden) lernst. Das anwenden zu können beim lesen ist richtig schwer und erfordert Übung. Aber irgendwann geht's und dann spricht man die Wörter auch richtig aus wenn man sich unterhält.

Member hat gesagt:
Uan kurz ist dick und Uan lang ist süß. Sua hat glaub ich 10 Bedeutungen.

อ้วน (fett) uaan ist fallend
หวาน (süß) waan, steigender ton. Allerdings kein "u" vokal sondern ein "w" konsonant.

Member hat gesagt:
Die Mädels lernen dann Englisch auf die gleiche Art

Nur jemand der versucht Thai zu lernen, kann verstehen wie unglaublich schwer es für Thais ist English zu lernen. Wenn man nicht ernsthaft und mit Leidenschaft dabei ist, wird das nix....
 
Zuletzt bearbeitet:
        #395  

Member

Member hat gesagt:
Vielen Dank für deine I miss you Erklärung.

hahaha, bitte bitte!

Member hat gesagt:
Ich könnte jetzt sagen es gibt für jeden Unsinn der Thais auch eine fundierte und manchmal weniger fundierte Erklärung.

war meine erklärung nun fundiert oder weniger fundiert? :hehe:

Member hat gesagt:
Genau passend für jeden Liebeskasper der damit alles entschuldigen kann was sein Tilac so raushaut. Wenn gar nichts mehr einfällt kann es eigentlich nur Gesichtsverslust gewesen sein..

das geht immer :D

Member hat gesagt:
Wenn eine Thai nicht gerade auf eine Translator App anegewiesen ist, dann sollte ihr doch die inhaltliche Übersetzung wichtiger sein als die wörtliche Übersetzung.

da geht das problem ja schon los, was ist denn die inhaltliche und wörtliche übersetzung? wörtlich wäre ja "ich denk an dich", inhaltlich kann es halt auch "ich vermisse dich" bedeuten, denn wie schon erklärt, wenn man an etwas denkt, vermisst man es meistens auch.

Member hat gesagt:
Selbst im englischen gibt es alltägliche Redewendungen 'Looking forward, I'm wondering', die wir auch nicht 1:1 übersetzen können.

das sehe ich anders. im wondering = ich wundere mich. das ist fast wortwörtlich das selbe, im looking forward = (gefühlt) ich freue mich auf/(meist passender) ich erwarte.

das unterscheidet sich von der bedeutung und vom gefühl her auf deutsch fast gar nicht. mir fällt auch gerade auf englisch nichts ein, was man schwer übersetzen kann und sich auf deutsch ganz anders anfühlt. englisch ist halt eine germanische sprache, sie sind eng verwandt. Thai hingegen ist so anders, dass so vieles nicht wirklich zu übersetzen ist, oder ein anderes gefühl hat.

Member hat gesagt:
Und es wäre schon wirklich peinlich wenn wir inhaltlich so daneben liegen würden und in einem Gespräch zu einem Businesspartner I miss you im Smalltalk raushauen würden.

oh ja, das wäre peinlich.

Member hat gesagt:
So eine Floskel kann man sich genau so gut merken wir den Namen seines lieblings Whiskys oder der bevorzugten Whitening Cream. Wenn I Miss you beleidigend wäre oder zur Kürzung des Bumshonorars führen würde, dann könnten sie es sich merken!

welche floskel denn?
die haben ja diese floskel "i miss you" gelernt und denken es ist das selbe wie "kit tueng".
ich wette mit dir, es gab noch keinen der ihnen deswegen das bumshonorar gekürzt hat. du könntest es ja mal versuchen, und da bin ich mir relativ sicher, dass sie verstehen würden, dass sie "miss you" nicht sagen sollen. den grund werden sie nicht verstehen, und dich für "unkultiviert" und unhöflich halten.

ich hab mal der lady, die mir thai beibringt, die kein englisch kann und mit pattaya nichts am hut hat, versucht zu erkären, und das auf thai, dass solche sachen wie, love you oder miss you in einer beziehung nicht jeden tag gesagt werden sollen, weil es irgendwann langweilig wird und die wörter ihre bedeutung verlieren. sie hat mit akkustisch genau verstanden aber nicht verstanden wie ich so etwas denken kann. wenn man sich liebt und zusammen ist muss man sich das jeden tag sagen, das ist ihre meinung.

Member hat gesagt:
Ich würde aber nie behaupten die Thais sind dumm. Die sind sogar clever

stimmt genau.

Member hat gesagt:
und die LKS Heinis sind ganz einfach schuld, dass die Floskel so inflationär gebraucht wird.

ich habe mal konversationen zwischen thais auf facebook und line analysiert. Die schreiben sich auf thai phrasen wie, love you (rak na) oder miss you (kid tueng) die ganze zeit.


Alles was du geschrieben hast, kann ich komplett nachvollziehen und weiß genau was du meinst. ich habe ja auch so gedacht, und denke zum teil auch so. allerdings haben die sachen die ich gesehen habe mir zu denken gegeben. Wenn thais die ganze zeit selber so miteinander reden, dann ist das teil ihr sprachkultur, das hat kein lks heini forciert, entwickelt oder hoffähig gemacht. vielleicht sind wir falangs aber daran schuld, weil wir ihnen nicht sagen dass es unheimlich nervt. aber ich hatte ja schon erkärt was passiert, wenn wir das tun würden. Wir wären halt die "unkultivierten und unhöflichen" falangs, die ja sowieso anders ticken.

Ich habe in meiner langen pattaya karriere vielleicht 3 ladies kennengelernt die englisch konnten. der rest spricht kein englisch, die sprechen thai mit englischen wörtern. versuch denen doch mal zu erklären was "i miss you" für uns bedeutet. würde mich extrem wundern wenn du das schaffst. genauso habe ich riesen schwierigkeiten dinge auf ihrer sprache, die es bei uns nicht gibt nachzuvollziehen. ich lerne die phrase, aber das gefühl dahinter erschließt sich mir noch nicht.

die meisten ladies haben auch überhaupt gar kein interesse wirklich englisch zu lernen. die haben es bis zu einem punkt gelernt, an dem sie sich rudimentär unterhalten können und mehr interessiert sie nicht, wozu auch??? gibt ja keinen grund wirkliches englisch zu lernen, zu mal das mit so viel aufwand verbunden ist dass es sich einfach nicht lohnt für sie.

wie gesagt, ich verstehe genau was du meinst, und ein teil von mir denkt auch so, aber über das andere kann ich halt auch nicht hinwegsehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
        #396  

Member

Member hat gesagt:
...

war meine erklärung nun fundiert oder weniger fundiert? :hehe:

...

Sie war sogar sehr fundiert. Aber deswegen muss sie ja nicht stimmen ;)



Member hat gesagt:
....
da geht das problem ja schon los, was ist denn die inhaltliche und wörtliche übersetzung? wörtlich wäre ja "ich denk an dich", inhaltlich kann es halt auch "ich vermisse dich" bedeuten, denn wie schon erklärt, wenn man an etwas denkt, vermisst man es meistens auch.
...

Inhaltlich wäre für mich wenn mein Gesprächspartner auch versteht was ich ausdrücken möchte. Wenn Lek zum Klaus-Jürgen schreibt "I miss you" aber eigentlich gerade nur daran denkt wie der Klaus-Jürgen Kartoffeln geschält hat, dann ist "I miss you" falsch. Das kann Klaus-Jürgen nur falsch verstehen. Weil er sich aber gebauchpinselt fühlt antwortet er "I miss you too". Und schon weiß Lek, dass sie alles richtig gemacht hat.


Member hat gesagt:
....
das sehe ich anders. im wondering = ich wundere mich. das ist fast wortwörtlich das selbe, im looking forward = (gefühlt) ich freue mich auf/(meist passender) ich erwarte.

das unterscheidet sich von der bedeutung und vom gefühl her auf deutsch fast gar nicht. mir fällt auch gerade auf englisch nichts ein, was man schwer übersetzen kann und sich auf deutsch ganz anders anfühlt. englisch ist halt eine germanische sprache, sie sind eng verwandt. Thai hingegen ist so anders, dass so vieles nicht wirklich zu übersetzen ist, oder ein anderes gefühl hat.
...

Die beiden Beispiele habe ich nur als Anlehnung genommen weil sie oft falsch verwendet oder interpretiert werden. "I'm wondering..." bedeutet ja abhängig vom Kontext meist eher "ich frage mich gerade..." und "looking forward..." dass man sich auf etwas freut. Es gibt auch Vokabeln die gerne falsch genutzt werden und wenn man damit mal ordentlich auf die Schnauze gefallen ist weil man zum Beispiel in den USA auf einer Trauerfreier fragt wo man seinen Bodybag abstellen darf dann macht man diesen Fehler sicherlich nicht wieder. Würde "I miss you" eine verletzende Bedeutung haben, dann hätte sich das garantiert nicht durchgesetzt.



Member hat gesagt:
....
welche floskel denn?
die haben ja diese floskel "i miss you" gelernt und denken es ist das selbe wie "kit tueng".
...

...und was man einmal falsch lernt kann nicht wieder richtig gelernt werden?

Member hat gesagt:
....
ich wette mit dir, es gab noch keinen der ihnen deswegen das bumshonorar gekürzt hat. du könntest es ja mal versuchen, und da bin ich mir relativ sicher, dass sie verstehen würden, dass sie "miss you" nicht sagen sollen. den grund werden sie nicht verstehen, und dich für "unkultiviert" und unhöflich halten.
...

wer verstehen will muss es entweder erklärt bekommen und vor allem auch den Willen haben etwas zu lernen. Oder er muss fühlen. Die Bumshonorarkürzung war nur ein Beispiel. Aber ich bin mir sicher so etwas würden sie verstehen.


Member hat gesagt:
....
ich hab mal der lady, die mir thai beibringt, die kein englisch kann und mit pattaya nichts am hut hat, versucht zu erkären, und das auf thai, dass solche sachen wie, love you oder miss you in einer beziehung nicht jeden tag gesagt werden sollen, weil es irgendwann langweilig wird und die wörter ihre bedeutung verlieren. sie hat mit akkustisch genau verstanden aber nicht verstanden wie ich so etwas denken kann. wenn man sich liebt und zusammen ist muss man sich das jeden tag sagen, das ist ihre meinung.
...

Ich habe noch nie außerhalb des Gewerbes eine Thai oder einen Thai erlebt der "I miss you" zu mir sagte. Ich treffe Thais beruflich und sehe einige ein oder zweimal im Jahr. Wenn wir uns wiedersehen kommt ein "Hi, nice to see you again...." wenn der "I miss you" sagen würde, wäre er wahrscheinlich schnell seinen Job los. Wenn im Flugzeug die Stewardess gerade genau mein Essen zubereitet und sie es mir bringt sagt sie mir auch nicht, "I miss you" weil sie während der Zubereitung von dem Essen an mich gedacht hat.


Member hat gesagt:
....
ich habe mal konversationen zwischen thais auf facebook und line analysiert. Die schreiben sich auf thai phrasen wie, love you (rak na) oder miss you (kid tueng) die ganze zeit.


Alles was du geschrieben hast, kann ich komplett nachvollziehen und weiß genau was du meinst. ich habe ja auch so gedacht, und denke zum teil auch so. allerdings haben die sachen die ich gesehen habe mir zu denken gegeben. Wenn thais die ganze zeit selber so miteinander reden, dann ist das teil ihr sprachkultur, das hat kein lks heini forciert, entwickelt oder hoffähig gemacht. vielleicht sind wir falangs aber daran schuld, weil wir ihnen nicht sagen dass es unheimlich nervt. aber ich hatte ja schon erkärt was passiert, wenn wir das tun würden. Wir wären halt die "unkultivierten und unhöflichen" falangs, die ja sowieso anders ticken.

...

Ich glaube das passiert in sehr vielen Sprachen. Wenn ich mich mit einem Chinesen auf Englisch unterhalte und er würde nur von Bildern mit einem Drachen und einem Frosch erzählen, dann würde ich ihn auch nicht richtig verstehen. Auch wenn das in seiner Sprache so üblich ist. Wenn er möchte, dass ich ihn richtig verstehe, muss er Englisch sprechen. Wenn er nie Englisch gelernt hat, ich ihm sage seine Bildergeschichten sind toll, so wie der Hans-Jürgen zur Lek sagt I miss you too, dann wird er sein Englisch nicht ändern.

Ich will keine Thai umerziehen! Aber "I miss you" wird nur so häufig verwendet weil es so viele Farangs hören wollen und es deswegen nicht korrigieren. Oder Farangs grundsätzlich alle Fehler bei sich suchen und nicht bei ihren Tilacs.

Member hat gesagt:
....
Ich habe in meiner langen pattaya karriere vielleicht 3 ladies kennengelernt die englisch konnten. der rest spricht kein englisch, die sprechen thai mit englischen wörtern. versuch denen doch mal zu erklären was "i miss you" für uns bedeutet. würde mich extrem wundern wenn du das schaffst. ...

Wie gesagt, Bumshonorar kürzen :D;)

Ich habe da ehrlich gesagt ganz andere Erfahrung gemacht. Auch bei Hühnern die nur tinglish und kein Englisch können. Von all meinen Hühnern in meinen Berichten die so immer wieder auftauchen "Sudan1+2, Ella, Pooh, Fai" würden mir nie "I miss you texten". Und wenn sie es mal machen, dann kommt dahinter ein fetter Lachsmiley weil sie wissen wie lächerlich das für mich klingt. "I miss you" habe ich häufig in meiner ersten Zeit in Pattaya gehört, als ich vielleicht noch als Frischling gegolten habe. Und zuletzt hat es Cat getextet. Die wollte ja auch eine festere Beziehung. Also ich glaube, dass sehr viele Hühner sich schon der Bedeutung im klaren sind.

Member hat gesagt:
....
die meisten ladies haben auch überhaupt gar kein interesse wirklich englisch zu lernen. die haben es bis zu einem punkt gelernt, an dem sie sich rudimentär unterhalten können und mehr interessiert sie nicht, wozu auch??? gibt ja keinen grund wirkliches englisch zu lernen, zu mal das mit so viel aufwand verbunden ist dass es sich einfach nicht lohnt für sie....

Genau das ist meine Ansicht. Warum sollten sie besser Englisch lernen und warum sollten sie "I miss you" nicht mehr verwenden wenn es doch so gut funktioniert.

Ich finde es wichtig eine Sprache und dessen Sprachkultur zu verstehen um auch die Menschen in dem Land in dem sie gesprochen wird besser zu verstehen. Da bin ich ganz bei dir und finde es auch absolut bemerkenswert wie schnell und in welcher Tiefe du Thai gelernt hast. Darüber hinaus kannst du das alles wunderbar erklären. Allerdings halte ich deine Erklärung zu "I miss you" für falsch. Dein Ansatz ist genau richtig, aber hat nichts damit zu tun, dass sich "I miss you" durchsetzen konnte.

@all, ist doch schön mal über so ein eigentlich belangloses und auch witziges Thema so "akademisch" hier zu diskutieren.
 
        #397  

Member

@borat: super einwand!!!! wenn zb. eine lady ihren festen freund ("faen" auf thai) mit kit tueng anschreibt, ist ihr gefühl dahinter ein anderes und das weiß der "faen" natürlich. abgesehen davon wird sie, wie du schon richtig geschrieben hast, das ganze mit partikeln und "Intensifiern" verstärken …

Mein DANK und volle Hochachtung an den Meister, nicht nur für dieses weitere Privatissimum, sondern generell für all die lehrreichen Lektionen. Noch lehrreicher od. besser, brauchbarer wären für mich solche Lektionen vor 15 Jahren gewesen. Damals als ich ungewollt und zufällig, für ein paar Jahre in die Rolle eines„Sponsors“ schlüpfte. Nicht auf Distanz, sondern vor Ort in Österreich. War eine Beziehung, gespickt mit kuriosen Zufälligkeiten, welche durchaus eines Berichtes würdig wäre. Leider bin ich sehr schreibfaul, aber vielleicht wird das mal was.

 
        #398  

Member

Die Sprache als Schlüssel zur Seele …

@borat: … wörter wie "geben" und "behalten" haben ungefähr 200 verschiedene bedeutungen und werden so verschieden angewandt, dass ein europäer vor einem echten problem steht wenn er das übersetzen will

Eine dazu passende Begebenheit aus meiner „Sponsorenzeit". Vielleicht etwas OT, anderseits passt es aber doch irgendwie zur ganzen Thematik. Zur Info meine Lady war 23, mit 7 Jahren nach Ö. gekommen. Deutsch zwar passabel, aber in einigen Bereichen sehr fehlerhaft. Für „konspirative“ Übersetzungen TH-D bzw. komplizierte „Sachverhalts-Darstellungen“ in D-TH, bediente ich mich daher einer Amateur-Übersetzerin, zweisprachig aufgewachsen, in Augsburg lebend, kennengelernt in den Weiten des Netzes.

Obwohl hier aufgewachsen, hat sich die Verhaltensweise meiner Lady, nicht übermässig von denen ihrer Landsfrauen in der Heimat unterschieden. Heißt, es wurde immer wieder ordentlich „gezickt“. War für mich an sich nie ein besonders Problem, wurde stets höchst diplomatisch geregelt. Einmal war es allerdings auch mir echt zu heftig, es war mehr als nur lästig. Da halfen kein gutes Zureden und logische Erklärungen, ich war mit meinem „Latein“ am Ende.

Überlegte schon ernsthaft die Reißleine zu ziehen. Aber hab dann doch mit meiner Übersetzerin telef. ein intesives Beratungsgespräch geführt. Ergebnis, ich schrieb einen Brief ca. 1 Seite und dazu 2 Seiten ! Erklärungen für jeden einzelnen Gedankengang als Hilfe für meine Ü.

Den Th-Brief per Post abgeschickt. Reaktion: Lady war wie ausgewechselt. Um mit den Worten meiner Großmutter selig, zu sprechen: sie war plötzlich wie ein Seidentücherl. Aber das eigentlich Wundersame daran war, es gab praktisch kein „Zicken“ mehr. Eine Cousine von ihr, die den Brief auch gelesen hatte, sagte mir dann einmal, sie hätte noch nie in ihrem Leben so etwas Schönes u. Beeindruckendes gelesen.

Das erfreuliche Ergebnis besprach ich natürlich mit meiner Ü. und stellte dabei u.a. die Frage, ob es mir mir auch möglich gewesen wäre so einen Brief zu schreiben. Sehr gute Thaikenntnisse vorausgesetzt. Die Antwort war ein höfliches aber dezidiertes NEIN. Sieh obiges Zitat v. borat.
 
        #399  

Member

@riva Naja, wir drehen uns jetzt im Kreis. Ich könnte wieder was sagen, aber wir können es ja einfach dabei, belassen und ich freue mich dass wir "akademisch" uns darüber austauschen konnten. Spaß gemacht hat es ja.

das einzige was ich so nicht stehen lassen kann, ist dass meine Erklärung, was "kit tueng" bedeutet und wo es herkommt falsch ist.
thai-language.com - คิดถึง
คิดถึง - Thai / English dictionary meaning - ภาษาอังกฤษ แปล ความหมาย

Das sind die besten Wörterbücher für Thai - Englisch, wenn du dir die Übersetzungen und die Beispielsätze anguckst, verstehst du vielleicht ein wenig was ich meine.

Member hat gesagt:
Mein DANK und volle Hochachtung an den Meister

Also, ein Meister bin ich mit Sicherheit nicht. Bis ich wirklich gut Thai kann wird es noch ein paar Jährchen dauern. Aber ich freu mich dass du mit großen Interesse dabei bist!
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten