Member hat gesagt:
Vielen Dank für deine I miss you Erklärung.
hahaha, bitte bitte!
Member hat gesagt:
Ich könnte jetzt sagen es gibt für jeden Unsinn der Thais auch eine fundierte und manchmal weniger fundierte Erklärung.
war meine erklärung nun fundiert oder weniger fundiert?
Member hat gesagt:
Genau passend für jeden Liebeskasper der damit alles entschuldigen kann was sein Tilac so raushaut. Wenn gar nichts mehr einfällt kann es eigentlich nur Gesichtsverslust gewesen sein..
das geht immer
Member hat gesagt:
Wenn eine Thai nicht gerade auf eine Translator App anegewiesen ist, dann sollte ihr doch die inhaltliche Übersetzung wichtiger sein als die wörtliche Übersetzung.
da geht das problem ja schon los, was ist denn die inhaltliche und wörtliche übersetzung? wörtlich wäre ja "ich denk an dich", inhaltlich kann es halt auch "ich vermisse dich" bedeuten, denn wie schon erklärt, wenn man an etwas denkt, vermisst man es meistens auch.
Member hat gesagt:
Selbst im englischen gibt es alltägliche Redewendungen 'Looking forward, I'm wondering', die wir auch nicht 1:1 übersetzen können.
das sehe ich anders. im wondering = ich wundere mich. das ist fast wortwörtlich das selbe, im looking forward = (gefühlt) ich freue mich auf/(meist passender) ich erwarte.
das unterscheidet sich von der bedeutung und vom gefühl her auf deutsch fast gar nicht. mir fällt auch gerade auf englisch nichts ein, was man schwer übersetzen kann und sich auf deutsch ganz anders anfühlt. englisch ist halt eine germanische sprache, sie sind eng verwandt. Thai hingegen ist so anders, dass so vieles nicht wirklich zu übersetzen ist, oder ein anderes gefühl hat.
Member hat gesagt:
Und es wäre schon wirklich peinlich wenn wir inhaltlich so daneben liegen würden und in einem Gespräch zu einem Businesspartner I miss you im Smalltalk raushauen würden.
oh ja, das wäre peinlich.
Member hat gesagt:
So eine Floskel kann man sich genau so gut merken wir den Namen seines lieblings Whiskys oder der bevorzugten Whitening Cream. Wenn I Miss you beleidigend wäre oder zur Kürzung des Bumshonorars führen würde, dann könnten sie es sich merken!
welche floskel denn?
die haben ja diese floskel "i miss you" gelernt und denken es ist das selbe wie "kit tueng".
ich wette mit dir, es gab noch keinen der ihnen deswegen das bumshonorar gekürzt hat. du könntest es ja mal versuchen, und da bin ich mir relativ sicher, dass sie verstehen würden, dass sie "miss you" nicht sagen sollen. den grund werden sie nicht verstehen, und dich für "unkultiviert" und unhöflich halten.
ich hab mal der lady, die mir thai beibringt, die kein englisch kann und mit pattaya nichts am hut hat, versucht zu erkären, und das auf thai, dass solche sachen wie, love you oder miss you in einer beziehung nicht jeden tag gesagt werden sollen, weil es irgendwann langweilig wird und die wörter ihre bedeutung verlieren. sie hat mit akkustisch genau verstanden aber nicht verstanden wie ich so etwas denken kann. wenn man sich liebt und zusammen ist muss man sich das jeden tag sagen, das ist ihre meinung.
Member hat gesagt:
Ich würde aber nie behaupten die Thais sind dumm. Die sind sogar clever
stimmt genau.
Member hat gesagt:
und die LKS Heinis sind ganz einfach schuld, dass die Floskel so inflationär gebraucht wird.
ich habe mal konversationen zwischen thais auf facebook und line analysiert. Die schreiben sich auf thai phrasen wie, love you (rak na) oder miss you (kid tueng) die ganze zeit.
Alles was du geschrieben hast, kann ich komplett nachvollziehen und weiß genau was du meinst. ich habe ja auch so gedacht, und denke zum teil auch so. allerdings haben die sachen die ich gesehen habe mir zu denken gegeben. Wenn thais die ganze zeit selber so miteinander reden, dann ist das teil ihr sprachkultur, das hat kein lks heini forciert, entwickelt oder hoffähig gemacht. vielleicht sind wir falangs aber daran schuld, weil wir ihnen nicht sagen dass es unheimlich nervt. aber ich hatte ja schon erkärt was passiert, wenn wir das tun würden. Wir wären halt die "unkultivierten und unhöflichen" falangs, die ja sowieso anders ticken.
Ich habe in meiner langen pattaya karriere vielleicht 3 ladies kennengelernt die englisch konnten. der rest spricht kein englisch, die sprechen thai mit englischen wörtern. versuch denen doch mal zu erklären was "i miss you" für uns bedeutet. würde mich extrem wundern wenn du das schaffst. genauso habe ich riesen schwierigkeiten dinge auf ihrer sprache, die es bei uns nicht gibt nachzuvollziehen. ich lerne die phrase, aber das gefühl dahinter erschließt sich mir noch nicht.
die meisten ladies haben auch überhaupt gar kein interesse wirklich englisch zu lernen. die haben es bis zu einem punkt gelernt, an dem sie sich rudimentär unterhalten können und mehr interessiert sie nicht, wozu auch??? gibt ja keinen grund wirkliches englisch zu lernen, zu mal das mit so viel aufwand verbunden ist dass es sich einfach nicht lohnt für sie.
wie gesagt, ich verstehe genau was du meinst, und ein teil von mir denkt auch so, aber über das andere kann ich halt auch nicht hinwegsehen.