Tinglish für Anfänger - der Kurs

  • Ersteller
        #411  

Member

Ich hab dem Thema doch eine ganze Lektion gewidmet...
 
        #412  

Member

Member hat gesagt:
@riva .

das einzige was ich so nicht stehen lassen kann, ist dass meine Erklärung, was "kit tueng" bedeutet und wo es herkommt falsch ist.
thai-language.com - คิดถึง
คิดถึง - Thai / English dictionary meaning - ภาษาอังกฤษ แปล ความหมาย

Das sind die besten Wörterbücher für Thai - Englisch, wenn du dir die Übersetzungen und die Beispielsätze anguckst, verstehst du vielleicht ein wenig was ich meine.
Wenn man eure beiden Aussagen dazu ließt bleibt die Frage, ob I miss you wirklich die naheliegendste Übersetzung für dieses Kit Tueng ist. Oder ob das eine von mehreren offenbar möglichen ist, sie aber bewusst irgendwann mal im Working Girl Kontext gewählt wurde und das darum von allen neuen Damen so verwendet wird. Weil es eben funktioniert. (Genauso wie das verliebte Lächeln, was auf Knopfdruck aufgesetzt werden kann. Wäre mal intressant zu wissen, ob das im innerthailändischen Umgang auch so intensiv genutzt wird.)

Mich erinnert das ganze auch an den Unterschied zwischen Spanisch und Deutsch. In Spanien und Südamerika ist es Usus andere schonmal Sonne oder Liebe/r zu nennen, auch wenn man sie nicht gut kennt. Aber ich hab noch keinen Latino getroffen, der das im Deutschen oder englischen so verwendet hat. D.h. Die Benutzung emotional aufgeladener Wörter wird eben nicht einfach 1:1 in die andere Sprache übernommen
 
        #413  

Member

Member hat gesagt:
Wenn man eure beiden Aussagen dazu ließt bleibt die Frage, ob I miss you wirklich die naheliegendste Übersetzung für dieses Kit Tueng ist.
Ich glaube dass es den Ausdruck "vermissen" nur in germanischen Sprachen gibt. In anderen Sprachen gibt es andere Ausdrücke die ungefähr das gleiche bedeuten, die dann aber auch eine andere Emotion beinhalten.

Member hat gesagt:
Oder ob das eine von mehreren offenbar möglichen ist, sie aber bewusst irgendwann mal im Working Girl Kontext gewählt wurde und das darum von allen neuen Damen so verwendet wird. Weil es eben funktioniert.
Wenn man nach @riva s Theorie geht, und i miss you eine negative Bedeutung hätte, würden es die Ladies nicht benutzen. Ich halte dagegen und bringe als Beispiel "up to you". Dieser Ausdruck ist in den meisten Fällen negativ und drückt klar aus dass es einem egal ist. Trotzdem hören wir dass von denen jeden Tag.

Ladies die kaum Englisch können, lernen solche Ausdrücke wie miss you, nice to meet you, up to you, you eat today usw als erstes, weil das geläufige Thai Floskeln sind. Natürlich werden die gemerkt haben dass der Spruch gut ankommt, aber sie werden ihm schon benutzen bevor sie das überhaupt merken. Und die ladies die wissen, dass viele von uns den Spruch für bullshit halten, sind irgendwann mal aufgeklärt worden.

Member hat gesagt:
Mich erinnert das ganze auch an den Unterschied zwischen Spanisch und Deutsch.
Und hier kommen wir langsam der Sache etwas näher. Auf anderen Sprachen, wohl gemerkt die nicht germanisch sind, werden Ausdrücke wie "ich vermisse dich" ganz anders und häufiger gebraucht. Deutsch, Englisch usw. sind halt relativ kalte Sprachen wo ein "ich vermisse dich" schon fast der Gipfel an Emotionen ist, mit dem man gefälligst nicht inflationär umzugehen hat.

Wenn ich zb mit meinen Kunden (auf einer anderen Sprache) rede, sagen wir uns auch oft, wenn wir uns länger nicht gesehen haben, dass wir uns vermissen. Die Wirkung auf der Sprache ist halt eine ganz andere als auf Deutsch.
Member hat gesagt:
Aber ich hab noch keinen Latino getroffen, der das im Deutschen oder englischen so verwendet hat. D.h. Die Benutzung emotional aufgeladener Wörter wird eben nicht einfach 1:1 in die andere Sprache übernommen
Tja, aber die Thais in den Bereichen wo wir uns aufhalten sprechen kein richtiges Englisch sondern Tinglish. Sie denken auf Thai und übersetzen Wort für Wort. "Him (kao) come (ma) bar (bar) me (gu), give (hai) drink (lao) for (hai) mao (mao)." Wort für Wort der selbe Satzbau wie auf Thai, wo der Satz natürlich richtig ist. Denkt irgendjemand ernsthaft dass die unsere Sprache verstehen? Die meisten von denen haben null Interesse uns mehr als nötig zu verstehen. Solange man die grundlegenden Sachen sagen kann, reicht es.
 
        #414  

Member

Member hat gesagt:
Ich glaube dass es den Ausdruck "vermissen" nur in germanischen Sprachen gibt. In anderen Sprachen gibt es andere Ausdrücke die ungefähr das gleiche bedeuten, die dann aber auch eine andere Emotion beinhalten.


Wenn man nach @riva s Theorie geht, und i miss you eine negative Bedeutung hätte, würden es die Ladies nicht benutzen. Ich halte dagegen und bringe als Beispiel "up to you". Dieser Ausdruck ist in den meisten Fällen negativ und drückt klar aus dass es einem egal ist. Trotzdem hören wir dass von denen jeden Tag.

Ladies die kaum Englisch können, lernen solche Ausdrücke wie miss you, nice to meet you, up to you, you eat today usw als erstes, weil das geläufige Thai Floskeln sind. Natürlich werden die gemerkt haben dass der Spruch gut ankommt, aber sie werden ihm schon benutzen bevor sie das überhaupt merken. Und die ladies die wissen, dass viele von uns den Spruch für bullshit halten, sind irgendwann mal aufgeklärt worden.


Und hier kommen wir langsam der Sache etwas näher. Auf anderen Sprachen, wohl gemerkt die nicht germanisch sind, werden Ausdrücke wie "ich vermisse dich" ganz anders und häufiger gebraucht. Deutsch, Englisch usw. sind halt relativ kalte Sprachen wo ein "ich vermisse dich" schon fast der Gipfel an Emotionen ist, mit dem man gefälligst nicht inflationär umzugehen hat.
....

Komme ja gerade von einer erneuten Studienfahrt zurück und hatte nach langer Zeit mal wieder die Möglichkeit mit einer Halb-Thai zu reden die in Deutschland ihren Schulabschluss gemacht hat und anschließend nach Pattaya gegangen ist und dort jetzt etwa 6 Jahre lebt. Mit ihr hatte ich einen Dreier zusammen mit Pooh, welche ja Thai und nicht Isaan spricht. An der Kommunikation hättest du sicherlich auch deine Freude gehabt. Von ihrem Thai konnte ich sogar einiges verstehen und zwischendurch konnte ich immer nachfragen um welches Thema es geht und ob ich richtig lag. Witzigerweise hat Pooh sich beschwert wenn wir Deutsch sprachen und meinte wir müssten Englisch sprechen. Sie nahm sich aber das Recht Thai mit ihr zu sprechen. Na ja, auch das ist für mich typisch Thai. Sich kein Stück in eine andere Person reinversetzen können. Ich will nicht abschweifen und zurück zu "I miss you" kommen.

Negativ habe ich diesen Satz im Thinglish nicht eingestuft. Aber durchaus berechnend bis gleichgültig. Auf dieser Reise hatte ich auch wieder 2 Mädels dabei die ich schon lange kenne und die wissen wie ich meinen Urlaub in Pattaya verbringe. Die schicken mir durchaus mal als Scherz ein "I miss you" aber mit einem dicken Lachsmiley und drücken damit aus, dass dieser Spruch nicht ernsthaft bei mir zu adressieren ist. Die schicken mir im gleichen Zusammenhang auch "I need money, Buffalo sick" oder so ein Kram. Die kennen die Wirkung solcher Sprüche und wissen auch bei wem sie die anwenden können und bei wem nicht.

Ein Mädel auf dieser Tour hat sich in mich verguckt und wohl etwas tiefer Gefühle. Sie nahm mich mal sehr feste in den Arm und freute sich sehr darüber, dass ich sie nach längerer Zeit mal wieder getroffen habe. Dann sagte sie ernst "I miss you". In dem Kontext hieß es sicherlich, dass sie mich vermisst bzw. an mich gedacht hat.

Zurück zu meiner Thai/Deutschen. Ich hab sie direkt gefragt was eine Thai mit "I miss you" ausdrücken will. Sie bestätigt, die Übersetzung von Kit Tueng und meint ganz einfach, dass die Person einen entweder wirklich vermisst oder das halt einfach nur so erzählt. "Manche Thais sagen das einfach so". Sie sagt aber auch, dass die es sagen weil der Ausländer es gerne hören möchte.

"Up to you" mögen einige Ausländer nicht für beleidigend halten. 1:1 Übersetzungen die absolut nicht funktionieren und sich negativ aufs Business auswirken werden auch nicht verwendet. Das spricht sich rum bzw. werden solche Floskeln erst gar nicht aufgegriffen. Von daher bleibe ich bei meiner Theorie, dass die Mädels das erzählen was funktioniert und wir gerne hören wollen.

Deutsch ist eine kalte Sprache die noch vom finnischen und russischen an Kälte übertroffen wird. Das heißt, es ist eine sehr direkte Sprache. Wir sind es gewohnt kurz und knapp Informationen zu erhalten. Englisch ist schon ein ganzes Stück wärmer. Man drückt sich sehr viel indirekter aus, auch wenn wir deutschen das meist nicht im englischen machen. Bevor man im englischen sagt, dass man jemanden vermisst, formuliert man drum herum. Noch stärker ist das im französischen und witzigerweise sogar ursprünglich im sächsischen. Demnach müsste das "I miss you" bei unseren angelsächsischen Freunden eigentlich noch etwas unglaubwürdiger ankommen.
 
        #415  

Member

Member hat gesagt:
Zurück zu meiner Thai/Deutschen. Ich hab sie direkt gefragt was eine Thai mit "I miss you" ausdrücken will. Sie bestätigt, die Übersetzung von Kit Tueng und meint ganz einfach, dass die Person einen entweder wirklich vermisst oder das halt einfach nur so erzählt. "Manche Thais sagen das einfach so". Sie sagt aber auch, dass die es sagen weil der Ausländer es gerne hören möchte.
Ja, damit wäre ja alles genauso bestätigt wie wir es gesagt haben. sie sagen es oft einfach so, weil es eine floskel ist und natürlich benutzen sie es gerne bei falangs weil es vielen ja gefällt. nur ändert dass nichts daran dass eine normale thai floskel ist.
Member hat gesagt:
Die schicken mir durchaus mal als Scherz ein "I miss you" aber mit einem dicken Lachsmiley und drücken damit aus, dass dieser Spruch nicht ernsthaft bei mir zu adressieren ist.
die haben halt begriffen, dass einige das lächerlich finden.

Member hat gesagt:
"Up to you" mögen einige Ausländer nicht für beleidigend halten. 1:1 Übersetzungen die absolut nicht funktionieren und sich negativ aufs Business auswirken werden auch nicht verwendet. Das spricht sich rum bzw. werden solche Floskeln erst gar nicht aufgegriffen. Von daher bleibe ich bei meiner Theorie, dass die Mädels das erzählen was funktioniert und wir gerne hören wollen.
"up to you" ist in den meisten fällen auf thai negativ. allerdings hab ich schon von manchen ladies dumme sprüche wie, fuck you oder shut up gehört, und zwar nicht nachdem ich scheiße gebaut habe, sondern einfach so. ich musste jedesmal danach richtig sauer sein und auf böse tun damit sie das nicht mehr sagen, was eigentlich auch immer geklappt hat. ich habe nicht das gefühl, dass die ladies sich großartig gedanken um ihre sprüche machen. die plappern nach was sie aufschnappen.

Member hat gesagt:
Englisch ist schon ein ganzes Stück wärmer.
mag ja sein dass englisch ein wenig informeller ist als deutsch, aber as ist ein tropfen auf dem heißen stein. englisch, deutsch, holländisch,.... alles ungefähr das gleiche im vergleich zu anderen sprachen die ich kenne, wo zb. anstatt "danke schön" "ich bin dein opfer" oder "bitte laufe über meine augen." gesagt wird.

man muss dann halt lernen zwischen den zeilen zu lesen und nicht alles wörtlich zu nehmen. und genau das ist in erster linie das problem zwischen thais und falangs. die kommen damit nicht klar dass wir direkt sind, und wir verstehen ihre andeutungen nicht. und da schließt sich wieder der kreis zu i miss you, dass man halt so nicht wörtlich nehmen darf.
 
        #416  

Member

So ein bisschen drehen wir uns hier im Kreis hab ich den Eindruck. Einer hält den Einsatz von Floskeln wie „I miss you“ eher für berechnend, der andere mehr für eine unreflektierte Übersetzung von Thai nach Thinglish.

Unterm Strich tangiert das doch wieder die Frage, wie manipulativ die Ladies aus der Szene grundsätzlich vorgehen, wenn sie es mit Ausländern zu tun haben. Ein bisschen - aber nur wenn sie gerade daran denken? Oder eigentlich ständig, mit dem ganzen antrainierten Sprachrepertoire?

Was thinglisch betrifft könnte man mal einen Test machen, und dessen Einsatz bei einem Mädel, das nichts mit Rotlicht zu tun hat mit dem bei einer Millieu Lady vergleichen.
 
        #417  

Member

Member hat gesagt:
und dessen Einsatz bei einem Mädel, das nichts mit Rotlicht zu tun hat mit dem bei einer Millieu Lady vergleichen.
Meine Frau war zeitlebens weit weg von diesem "Milieu" und hatte auch keinen Kontakt mit entsprechenden Teilnehmern. Das "I miss you", das sie trotzdem oft benutzt, ist meistens mit heftigen Gefühlen verbunden.
Zumindest bei diesem Beispiel lassen sich die Thinglish-Deutungen wohl nicht auf das "normale" Leben übertragen.
 
        #418  

Member

Member hat gesagt:
So ein bisschen drehen wir uns hier im Kreis hab ich den Eindruck. Einer hält den Einsatz von Floskeln wie „I miss you“ eher für berechnend, der andere mehr für eine unreflektierte Übersetzung von Thai nach Thinglish.

Unterm Strich tangiert das doch wieder die Frage, wie manipulativ die Ladies aus der Szene grundsätzlich vorgehen, wenn sie es mit Ausländern zu tun haben. Ein bisschen - aber nur wenn sie gerade daran denken? Oder eigentlich ständig, mit dem ganzen antrainierten Sprachrepertoire?

Was thinglisch betrifft könnte man mal einen Test machen, und dessen Einsatz bei einem Mädel, das nichts mit Rotlicht zu tun hat mit dem bei einer Millieu Lady vergleichen.

Hab ich gemacht, Same Same. Die sagen das genauso, sogar meine thai tutorin aus italki, die garantiert nix mit bars zu tun hat sagt das.
 
        #419  

Member

Member hat gesagt:
Mein Name ist Rolf.... Auch nicht einfach für Thais den auszusprechen....auch meine SSLT kann den nicht wirklich ausprechen....
Da kommen viele Möglichkeiten wie:
Lot.... Roff.... Loff...Lolf.... Off.... Rot.... Resp. Lot.....
Hat noch keine wirklich geschafft es wirklich richtig auszusprechen....

Mal habe ich den Satz yesterday we go trigether. 55555 together, trigetter, fourgether
Thinglsh für zusammen, zu dritt, zu viert!

Lustig finde ich auch... Me go work..... Aber sie meint... ich gehe an der Stange tanzen und saufen....
(Wahrscheinlich in der Annahme das alles was Geld bringt, Arbeit ist)

Oder eben auch....
Saphagetti.... Spaghetti
Sapareit.... Sprite
Gin (Alkohol)....yiiiinnn

Habe das gleiche "Problem".
Schon komisch wenn man Lolf gerufen wird.
Bis jetzt konnte meinen Namen auch noch kein/e Thai richtig aussprechen. Echt lustig, was da so manchmal rauskommt.
 
        #420  

Member

Member hat gesagt:
Bis jetzt konnte meinen Namen auch noch kein/e Thai richtig aussprechen. Echt lustig, was da so manchmal rauskommt.


Das geht mir mit meinem richtigen Namen ebenso. Aber "Pilo" kriegen sie alle hin. Ich sag dann immer dazu "My friends call me Pilo, but my real name you can not say".
Also leg Dir einen auch für Thais aussprechbaren Spitznamen zu. Ohne einem "R"
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten