Member hat gesagt:
Danke
@juhe , jetzt weiß ich auch endlich, dass Thai eine
tonale Sprache ist
@riva
Gern geschehen. Ich bin davon ausgegangen, dass dir als Experten für thailändische Sonnenblümchen und Kölner Kneipengeschichten bekannt ist, dass Thai eine tonale Sprache ist. Da ich dich im vorhergehenden Beitrag zitiert aber nicht mit deinem Nick angesprochen habe, war dies eine erläuternde Information für alle interessierten Leser, die sich nur die letzten Beiträge im Thread anschauen.
Member hat gesagt:
Wenn die Thais keinen Kontext verstehen möchten und sie einen Grund suchen um die Stimmung zu kippen, dann mag das richtig sein. Aber denkt doch mal klar nach. Wenn ihr auf Englisch mit einer Thai sprecht, dann erkennt sie das doch. Wenn ihr in Deutschland auf Englisch oder einer anderen Fremdsprache angesprochen werdet, dann sucht ihr doch auch nicht nach einzelnen Wörtern die im deutschen dies oder das bedeuten könnten um dann anschließend eingeschnappt zu sein.
..... Kontext ist alles
@riva
Ich gebe dir Recht, dass es Menschen aller Nationen gibt, die, von jetzt auf gleich, nichts mehr verstehen wollen, weil sie dies, für sich selbst, als vorteilhaft erachten.
Bleiben wir bei uns D. A.CH. lern und klammern mal englische Muttersprachler aus.
Da treffen Männer mit einem unterschiedlichen Englisch-Niveau auf Thaifrauen mit einem unterschiedlichen Englisch-Niveau. Wir D.A.CH.ler in Pattaya haben die Angewohnheit, unsere gelernten 20 bis 40 Thaiwörter in unsere Englisch-Thai-Kauderwelsch-Unterhaltungen einzubauen. Mein Englisch ist gut genug, um falsch angewandte englischen Vokabeln (z. B. von meinen "wingmen") zu erkennen und sinngemäß solche Aussagen richtig zu verstehen.
Auf der anderen Seite haben wir Thaigirls, die besser oder häufig noch schlechter Englisch sprechen als wir D.A.CH.ler, also weniger bis gar nichts verstehen als wir und die sich über jedes Thaiwort freuen, dass gesprochen wird,
zusätzlich zu den wenigen Englischwörtern aus ihren drei bekannten Fragen, die sie in Unterhaltungen mit Langnasen anwenden können:
1.) what's your name?
2.) where you come from?
3.) how long you stay Pattaya?
Ich habe noch keine 4. Frage gehört, in der der Begriff "too late" vorkommt.
Für dich ist klar, was auf Englisch: "zu spät" bedeutet und kannst dir nicht vorstellen, dass eine Thai mit schlechten Englischkenntnissen neben "Gesperrter-Doppelaccount Gesperrter-Doppelaccount" und "cha cha" ein "too late" als Thaiwort verstehen könnte?
Den Sinn aus dem Zusammenhang zu erfassen, bedingt ein entsprechend gutes Sprachverständnis, ansonsten ist dies nicht möglich. Deshalb passt dein Beispiel mit dem chinesischen Wörtern, die gleich klingen, wie zensierte chinesische Ausdrücke, in diesem Fall nicht, obwohl ich verstehe, was du damit ausdrücken möchtest
Ja, ich gehe davon aus, dass dir bekannt ist, dass es bei Kommunikation hilfreich ist, sich in die Position seines Gegenübers zu versetzen.