@schoede
Ich muss ein wenig ausholen. Im alltäglichen gespraechen mit freunden wird kha eigentlich auch wenig gebraucht, sondern mehr das informelle jaa, welches es das auch in verschiedenen tonhoehen gibt. Maenner koennen dieses auch benutzten, wobei es ein wenig feminin wirkt und und bei steigendem ton sogar sehr weiblich ist.
Maenner koennen das, genau wie kha benutzen um Intimität zu einer Frau zu zeigen. Das fallende jaa จ้ะ zb, kann ein mann beim flirten benutzten, das jaa จ๋า mit dem steigenden ton und das kha eigentlich nur mit seinem "fan" (freundin/lebenspartner).
Frauen können immer khab sagen, und tun das auch oft, meistens wenn sie cool oder tough wirken wollen. Eines schoenes kha oder jaa ist sehr weiblich und hat eine andere wirkung.
Auch der Naa partikel mit langem hohem ton ist fuer maenner kaum zu gebrauchen, wie mit kha oder jaa nur mit der freundin. Allerdings wenn man schwul ist, kann man fast immer so reden.
Chan ist geschlechstsunspezifisch und kann theoretisch von maennern genauso gebraucht werden wie von frauen, wobei es einen weiblich anschlag hat und von maennern eigentlich nur in beziehungen benutzt wird.
Bei thai songs von maennern und frauen ist das personalpronom für ich chan und für du ist es tur.
Das khun was du meinst, ist die eigentliche bedeutung des wortes, und zwar heisst das respektierter, also so etwas wie herr. Herr thomas, herr uwe, frau sabine usw.
Ja, der nickname ist das haupt perosnalpronomen und nicht KHUN. Khun steht im Duden als "du" weil es das pronomen ist, das nie falsch ist und immer auch mit "du" zu übersetzen ist. Die anderen pronomen beziehen sich immer auf die eine person, wie ein name. Wenn man sein gegenüber mit namen anspricht, spricht man sich selbst auch mit namen an und redet dann sozusagen von sich selbst in der dritten person.
Ein junges Mädchen (oder ein kind) nennt sich meist noo (maus) und wir nennen sie auch noo. Das selbe ist mit nawng und phi. Deswegen steht im duden khun als du und phom/chan als ich, weil es fast die einzigen pronomen sind die klar sind. Wobei ich nochmal klar machen möchte, dass es im thai kein wort gibt, was wirklich "du" heisst.
Aussser khun und chan/phom gibt es noch ein pronomen paar, bei dem die rollen klar sind: mueng und goo
Die werden unter freunden und geschwistern sehr haeufig gebraucht, aber benutzten wir falangs das an der falschen stellen kann das in einer schlaegerei ausarten, wir sollten goo (du) mueng (ich) nur benutzen, wenn wir wissen wie es benutzt wird.
Mueng und goo sind sehr sehr alte pronomen aus dem royalen thai.(es gibt 5 thai-sprach-level: foermliches thai, elegantes thai, informelles thai, religioeses thai und royales thai welches nur im zusammenhang mit dem König benutzt wird)
Der koenig nannte sich damals กู goo und seine untertanen มึง mueng. Deswegen kann das zu problemen fuehren.
Nawng und phi sind ebenfalls sehr beliebt
Bei phi muss man aufpassen: auf der einen seite muss man respektspersonen wie zb vorgesetzte bei der arbeit, selbst wenn sie jünger sind, respekt zollen und deswegen phi (grosse(r) schwester/bruder) nennen anstatt nawng (kleine(r) schwester/bruder. Allerdings kann es auch jemanden beleidigen, wnen er phi genannt wird, weil er sich dann älter fuehlt...
Darueber hinaus gibt. Es noch viele weitere pronomen die alle viel viel haeufiger benutzt werden als KHUN. ich meine nicht nicht Khun im sinne von mister oder misses.
Rao (wir) und kao (er/sie) ist viel viel gebraeuchlicher um ich zu sagen als chan/phom.
tur (dritte person singular, weiblich) wird auch für du benutzt, gerade in liebesbeziehungen.
Thai ist eine geile Sprache die komplett anders funktioniert als indo-europäische sprachen. Deswegen ist es schwer worte eins zu eins zu übersetzen.