Madagaskar Update: Französisch[kenntnisse] in Madagaskar....?

  • Ersteller
        #51  

Member

Member hat gesagt:
Es ist tatsächlich so das gerade die Vergangenheitsformen im Spanischen eine Probleme bereiten … Es ist etwas, deren Anwendung ich fast ausschließlich im Umgang mit der Sprache lerne …
Wobei es hier dann auch erhebliche Unterschiede in der Verwendung gibt zwischen dem Castellano und dem in LA gesprochen Spanisch gibt ….
@Runner kann das sicher besser beschreiben als ich da er quasi Muttersprachler ist.

Der beste Lehrer den ich bisher hatte ist übrigens der 10 Jährige Sohn meiner SSLT. Er korrigiert mich gnadenlos … was sich meine SSSLT nicht immer traut oder keine Lust zu hat 🤣
Ja gut, du hast den Jackpot gewonnen :D
 
        #52  

Member

Das geile ist, er kann das auch noch alles erklären da er das gerade selber in der Schule lernt 😆
 
        #53  

Member

Ein guter Kumpel von mir hatte so eine ähnliche Situation :D Seine Lady hatte ihm immer nebenbei ein wenig Spanish beigebracht. Aber als sie irgendwann keinen bock mehr auf Pay Sex hatte, weil sie mehr als Sprachlehrerin für ihn fungiert hat, hat sie geld dafür verlangt :D So kann man auch schnell die Branche wechseln :D
 
        #54  

Member

Member hat gesagt:
Du kommst mit B1 im 1:1 Gespräch zurecht … mich stellen im Moment große Gruppen und viele Hintergrundgeräusche wie Musik / TV oder weitere Gespräche noch vor „Probleme“ will sagen das ich mich dabei noch stark konzentrieren muss …
Das geht mir nach über 20 Jahren immernoch so. Ich spreche je nach Tagesform ganz passabel mit Subjuntiv und bei einigen Spaniern klappts einfach perfekt. Bei anderen bin ich auf ein wenig Engegenkommen angewiesen.

Member hat gesagt:
Liegt zum Teil aber auch an meinem Gehör das nicht das beste ist nach diversen Knalltraumata in der Jugend ( ja … Man sollte beim schießen Gehörschutz tragen ) 🤦🏽
Ist mir vor über 20 Jahren auch mal an Silvester passiert. Seitdem trage ich immer Stöpsel wenn es lauter wird.
 
        #55  

Member

Member hat gesagt:
Das geht mir nach über 20 Jahren immernoch so. Ich spreche je nach Tagesform ganz passabel mit Subjuntiv und bei einigen Spaniern klappts einfach perfekt. Bei anderen bin ich auf ein wenig Engegenkommen angewiesen.

Daran merke ich bei mir den Unterschied zwischen Englisch und Französisch.
Ich habe keine Probleme, bei einem lebhaften Gespräch unter Engländern oder Amerikanern mitzumischen.

Wenn sich hingegen Franzosen untereinander unterhalten, dann komme ich mir immer sehr hilflos vor und verstehe kaum was. Auch wenn ich gar nicht schlecht Französisch spreche. Empfinde ich jedenfalls so. Bis dann wieder zwei Franzosen am Nachbartisch sitzen 😅

Auch Songs. Selbst bei Eminem verstehe ich fast alles, während ich bei französischen Songs sofort die weiße Flagge hisse.
 
        #56  

Member

Es gibt ja mittlerweile Ohren Stöpsel die übersetzen. Ich fliege nächste Woche nach Tana und dann nach Tulear. Bin dort immer irgendwie durchgekommen mit Übersetzungsapp. Kann mir jemand Kopfhörer empfehlen die wirklich auch in offline französisch deutsch gut und zuverlässig übersetzen. Hat da jemand Erfahrung damit?
 
        #57  

Member

Member hat gesagt:
Daran merke ich bei mir den Unterschied zwischen Englisch und Französisch.
Ich habe keine Probleme, bei einem lebhaften Gespräch unter Engländern oder Amerikanern mitzumischen.

Wenn sich hingegen Franzosen untereinander unterhalten, dann komme ich mir immer sehr hilflos vor und verstehe kaum was. Auch wenn ich gar nicht schlecht Französisch spreche. Empfinde ich jedenfalls so. Bis dann wieder zwei Franzosen am Nachbartisch sitzen 😅

Auch Songs. Selbst bei Eminem verstehe ich fast alles, während ich bei französischen Songs sofort die weiße Flagge hiss
Kenne ich nur zu gut... Ich habe auch mal 4 Jahre französisch gelernt und wenn ich mich mit einem einheimischen gesprochen habe und der keine Rücksicht auf mich genommen hatte, keine Chance :D Die reden so schnell, da versteht man einfach gar nichts... Aber das ist ja bei vielen Sprachen so, die relativ schnell gesprochen werden
 
        #58  

Member

Member hat gesagt:
Es gibt ja mittlerweile Ohren Stöpsel die übersetzen. Ich fliege nächste Woche nach Tana und dann nach Tulear. Bin dort immer irgendwie durchgekommen mit Übersetzungsapp. Kann mir jemand Kopfhörer empfehlen die wirklich auch in offline französisch deutsch gut und zuverlässig übersetzen. Hat da jemand Erfahrung damit?
Offline kannst du vergessen. Vernünftige Ergebnisse gibt es nur mit einer KI im Hintergrund. Das geht nur online. In Tana und Tulear hast du ein ziemlich gutes Netz. Die passende SIM-Karte hätte ich auch für dich.
 
        #59  

Member

Member hat gesagt:
Offline kannst du vergessen. Vernünftige Ergebnisse gibt es nur mit einer KI im Hintergrund. Das geht nur online. In Tana und Tulear hast du ein ziemlich gutes Netz. Die passende SIM-Karte hätte ich auch für dich.
Ok, ich schreib dir ne Whats app.
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten