เพชร สหรัตน์ Feat.แพรวพราว แสงทอง: ปล่อยน้ำใส่นาน้อง
PET SAHARAT Feat. PRAEWPRAO SAENGTONG: bplòi nám sài naa nóng
PUT WATER ON SISTERS DRY RICEFIELD
ญ. นาท่งน้อยน้องแห้ง
yor: naa tông nói nóng hâeng
lady: the sisters small ricefield is dry
อยากให้อ้ายเข้ามาส่อยน้อง
yàak hâi âay kâo maa sòi nóng
i want the brother to come to help me
อยากให้ลอง · ปล่อยน้ำใส่นาน้องแหน่
yàak hâi long · bplòi nám sài naa nóng nàe
i want him to try it out - release the water, put it on the sisters small ricefield
ช. ปีนี้ฝนบ่ดีนากะแล้งนากะแล้ง
chor: bpee née fŏn bòr dee naa gà láeng naa gà láeng
man: this year the rain is not good, the ricefield is dry
แห้งแฮงคักแท้หนอคักแท้หนอ · คักแท้น้อ
hâeng haeng khak táe nŏr kák táe nŏr · kák táe nór
its dry too much, very much - very much
ให้ส่อยบ่ · น้องจ๋านาน้องต้องการน้ำ
hâi sòi bòr · nóng-jăa naa nóng dtông gaan nám
can i help you? - the sisters ricefield needs water
ญ. นาท่งน้อยที่อีแม่ให้มา
yor: naa tông nói têe ee mâe hâi maa
lady: the small ricefield that my mother gave me
ปั้นคันนาจนว่าใหญ่ๆๆ
bpân kan naa jon wâa yài yài yài
build a dyke on the ricefield until it is big!
ยังบ่เคยได้หว่านไถ
yang bòr koie dâai wàan tăi
i never did farming work before
รอแต่อ้ายมาไถเอ้ามาดันๆๆ
ror dtàe âay maa tăi âo maa dan dan dan
i wait for the brother to do the farming work
นั่งหลกหญ้าไปวันๆ
nâng lòk yâa bpai wan wan
i sit and cut the grass that grows everyday
ทั้งแสบทั้งคัน บักหอยมันตำตรีน
táng sàep táng kan bàk hŏi man dtam dtreen
i have an itching wound - a shell stabbed my foot
ฮอดฤดูสิทำกิน · เอากล้าปักลงดินบ่ได้
hòt réudoo sì tam gin · ao glâa bpàk long din bòr dâai
when its farming season, its time to work- but i can not plant the seedlings
ช. สิให้อ้ายเฮ็ดจั่งได๋
chor: sì hâi âay hét jàng dăi
man: how can i do it?
หรืออ้ายต้องไปปล่อยน้ำใส่นาน้อง
rĕu âay dtông bpai bplòi nám sài naa nóng
do i have to put water on the ricefield of the sister?
สิเอาน้ำเข้าหลายส่ำได๋
sì ao nám kâo lăai sàm dăi
how can i put the water on?
บอกมาไวๆ · อ้ายพร้อมจะปล่อยน้ำ
bòk maa wai wai · âay próm jà bplòi nám
tell me quickly - i am ready ready to release water
อ้ายสิไปปล่อยน้ำใส่นาคนงาม
âay sì bpai bplòi nám sài naa kon ngaam
i go and release water on the field of the beautiful lady
นาน้องแห้งๆ · พอสิได้มีน้ำ
naa nóng hâeng hâeng · por sì dâai mee nám
sisters ricefield is so dry - enough! it has got water now
สิได้คราดดำทำนาตามฤดู
sì dâai krâat dam tam naa dtaam réu-doo
i rake and put the semen in the ricefield because its farming season
ญ. อ้าย · อ้ายจ๋า
yor: âai · âay jăa
lady: brother – yes brother
ขยับเข้ามาปล่อยน้ำใส่นาให้แหน่
kàyàp kâo maa bplòi nám sài naa hâi nàe
get yourself inside and release water on the sisters ricefield
ช. น้อง · น้องจ๋าป๊าดดด
chor: nóng · nóng-jăa bpáa
man: sister – yes sister
คันแทนาน้องคือใหญ่คักแท้
kan tae naa nóng keu yài kák táe
the dyke on the sisters ricefield is really big
ญ. นาท่งน้อย ๆ · ยังขาดคนดูแล
yor: naa tông nói naa tông nói · yang kàat kon doo lae
lady: the sisters small ricefield – it still lacks a person that cares for it
ช. อ้ายสิอาสาเป็นคนคอยเทคแคร์
chor: âay sì aa săa bpen kon koi tâyk kae
man: i will to continue to take care for it
ญ. ปล่อยน้ำใส่แหน่ · ปล่อยน้ำใส่นาให้แหน่
yor: bplòi nám sài nàe · bplòi nám sài naa hâi nàe
lady: put water on the field – put water on the field
ช. ปล่อยน้ำใส่แท้ · ปล่อยน้ำใส่นาน้องแน่ ...
chor: bplòi nám sài táe · bplòi nám sài naa nóng nâe ...
man: i put water on it so much, i put water on the sisters ricefield for sure ...