Das nächste Lied ist eines meiner Lieblingslieder. Es drückt auch perfekt den Thai-Style aus, dass man einfach weinen möchte. Der Text ist wunderschön!
ทุกคนเคยร้องไห้ - ป้าง นครินทร์
tuk kon koey ronghai - Pang Nakarin
Jeder Mensch hat schon einmal geweint
ฉัน ไม่รู้ เธอ แบกรับ อะไร ไว้ มากมาย · เหมือน คล้ายๆ เธอ ปวดร้าว ที่ ข้างใน
chăn mâi róo ter bàek ráp à-rai wái mâak maai · mĕuan kláai kláai ter bpùat ráao têe kâang nai
Ich weiß nicht was du alles auf dich nehmen musst - Es scheint als hättest du Schmerzen tief in dir.
แต่ ฉัน รับรู้ ถึง ความกดดัน ที่ เธอ กลั้น น้ำตา เอาไว้
dtàe chăn ráp róo tĕung kwaam gòt dan têe ter glân nám dtaa ao wái
Aber ich merke dass da ein Druck ist, dass du deine Tränen zurückhalten willst.
ดูเหมือน เธอ ไม่ยอม ให้ ใคร · มองว่า อ่อนแอ
doo mĕuan ter mâi yom hâi krai · mong wâa òn ae
Es scheint als ob du nicht willst, dass man denkt, du seist schwach.
จำได้ ไหม วัน แรก ที่ เธอ เกิด มา · เธอ ร้องไห้ · มัน สื่อ ความหมาย
jam dâi măi wan râek têe ter gèrt maa · ter róng hâi · man sèu kwaam măai
Erinnerst du dich als du geboren wurdest, da hast du geweint. Das war ein Zeichen, dass du
ว่า เธอ จะ ก้าว ต่อไป · ใน โลกใบนี้ · ใช่ไหม
wâa ter jà gâao dtòr bpai · nai lôhk bai née · châi măi
auf dieser Erde weiter leben möchtest. Es ist doch so, oder?
อยากจะ ร้อง · ร้อง เลย · ร้องไห้ · ร้อง ออกมา
yàak jà róng · róng loie · róng hâi · róng òk maa
Du möchtest weinen, also weine, weine es heraus!
เธอ จง เสียน้ำตา · เพื่อ เป็นการ ระบาย · โลกใบนี้ วกวน
ter jong sĭa náam dtaa · pêua bpen gaan rá-baai · lôhk bai née wók won
Du musst Tränen vergießen um dich zu erleichtern. Diese Welt dreht sich weiter.
ทุกๆคน ก็ เคย ร้องไห้ · ให้ หยดน้ำ ตา สื่อ ความหมาย ให้ เธอ อีกที · ว่า เธอ คนนี้ ยัง สู้ ไหว
túk túk kon gôr koie róng hâi · hâi yòt náam dtaa sèu kwaam măai hâi ter èek tee · wâa ter kon née yang sôo wăi
Jeder Mensch hat schon einmal geweint. Lass deine Tränen ein Zeichen dafür sein, dass du der Mensch bist, der weiter kämpfen kann!
เธอ บอก ฉัน ว่า ไม่มี ใคร เข้าใจ หรอก ไอ้ ความ ช้ำชอก ที่ เธอ ต้อง เจอ
ter bòk chăn wâa mâi mee krai kâo jai ròk âi kwaam chám-chôk têe ter dtông jer
Du sagst mir, dass es keinen gibt, der dich und die Wunden die du hast versteht.
แต่ เธอ รู้ บ้าง ไหม · ไม่ว่า ใครๆ ก็ ต้อง เคย น้ำตาล้น เอ่อ
dtàe ter róo bâang măi · mâi wâa krai krai gôr dtông koie nám dtaa lón èr
Aber weißt du denn? Es ist egal wer, alle haben schon so viele Tränen geweint.
แม้จะ ดู ว่า เขา เลิศเลอ · แค่ไหน ก็ตาม
máe jà doo wâa kăo lêrt ler · kâe năi gôr dtaam
Auch wenn es so aussieht als ob sie stark waren, egal was war.