Member hat gesagt:
Und ich dachte immer, die Asterix im Original sollte man in Latein lesen

.
Ja, komischerweise liest man die eher im Lateinunterricht.
Und im Französischunterricht dann den unsäglichen Petit Prince. In dem Zeitformen vorkommen, die es heute gar nicht mehr gibt.
Na ja, man quält die Kinder ja auch im Deutschunterricht mit der völlig überholten Sprache Goethes.
Und im Englisch LK haben wir Shakespeare gelesen. Auch eher nicht für die Alltagskonversation geeignet
Member hat gesagt:
Dir wird auch im Französischen eher nicht der Subjonctif begegnen im Alltag.
Außer du liest Asterix im Original. Das ist ein faszinierend hochklassiges Französisch.
Ich habe gerade nachgeschaut: Der Subjonctif (bzw. dessen Entsprechung) spielt im Spanischen eine deutlich größere Rolle als im Französischen.
Spanische Grammatik für den Alltag scheint also tatsächlich schwieriger zu sein als französische.
Im Französischen kannst du zur Not immer das Passé Composé verwenden und den Impairfait vermeiden.
Genauso kannst du den Futur immer zusammengesetzt bilden und das Futur Simple vermeiden.
Den Subjonctif und das Conditionnel lässt du ganz weg.
Das ist zwar nicht schön, aber im Alltag kommst du durch.
Und das Girl auf Madagaskar, das den Futur Simple bildet muss ich auch erst noch treffen.