Thailändisch lernen

Info Thai lernen / Austauschthread

        #741  

Member

Member hat gesagt:
Thai ist ja für den Westler auch erst mal eine wirklich fremde Sprache. Schon von daher sagte ich nicht, dass Thai soo einfach zu lernen ist, wie manche sagen.

Aber Chinesisch? Das ist imho noch mal eine ganz andere Kategorie. Allein die Schrift. Während Thai-, ebenso wie die westlichen Sprachen, eine überschaubare Zahl von Buchstaben im zweistelligen Bereich hat, sind es in den chinesischen Sprachen mehrere Tausend Schriftzeichen

shikaisa sagt: "ich spreche fliessend Chinesisch, mach meinen Job in Chinesisch"

wer in einem dieser Länder arbeitet, der hat schon ein extremes Plus (u. neben dem Job auch noch viel Zeit), die gesprochene Sprache zu können. Die Schrift zusätzl. geht noch in Alphabet- Ländern (Indonesien, Vietnam, Malaysia, Phillis z.B.) oder mit einigermaßen überschaubarer eigener Schrift (Thai, Laos, Cambo, Korea z.B.). Für einen arbeitenden xpat ist das Schriftstudium in Japan, Taiwan, China, HK (u. auch SIN teilweise) jedoch absolut anspruchsvoll...ich weiß, was ich sage
 
        #742  

Member

Chinesisch ist ja auch ein Tonsprache. Ob man da als Westler an der Schrift (oder zumindest einer ersatzweisen Lautschrift) vorbei kommt? Ich weiß es nicht.

Bei Thai hört man es zumeist in Sekundenbruchteilen, ob ein Westler die Schrift kennt oder nicht.
 
        #743  

Member

Member hat gesagt:
Thai ist ja für den Westler auch erst mal eine wirklich fremde Sprache. Schon von daher sagte ich nicht, dass Thai soo einfach zu lernen ist, wie manche sagen.

Aber Chinesisch? Das ist imho noch mal eine ganz andere Kategorie. Allein die Schrift. Während Thai-, ebenso wie die westlichen Sprachen, eine überschaubare Zahl von Buchstaben im zweistelligen Bereich hat, sind es in den chinesischen Sprachen mehrere Tausend Schriftzeichen
Da gebe ich Dir recht! Die Schrift ist doch etwas happig... Das hab ich hinbekommen. Zumindest etwa 3000 Zeichen... Aber von der Aussprache her ist Chinesisch nahe an den europaeischen Sprachen, auch wenn tonal. Thai nicht. Daher finde ich Thai schwierig. Vielleicht liegt es aber auch nur an meinen Faehigkeiten... 😂

Member hat gesagt:
shikaisa sagt: "ich spreche fliessend Chinesisch, mach meinen Job in Chinesisch"

wer in einem dieser Länder arbeitet, der hat schon ein extremes Plus (u. neben dem Job auch noch viel Zeit), die gesprochene Sprache zu können. Die Schrift zusätzl. geht noch in Alphabet- Ländern (Indonesien, Vietnam, Malaysia, Phillis z.B.) oder mit einigermaßen überschaubarer eigener Schrift (Thai, Laos, Cambo, Korea z.B.). Für einen arbeitenden xpat ist das Schriftstudium in Japan, Taiwan, China, HK (u. auch SIN teilweise) jedoch absolut anspruchsvoll...ich weiß, was ich sage
Da war ich etwas ungenau, sorry. Ja, ich lese und schreibe auch. (Ist schon komisch, man muss im Erwachsenenalter nochmals Lesen lernen, haha...) Und, ja, es ist ein absolutes Plus!
 
Zuletzt bearbeitet:
        #744  

Member

Member hat gesagt:
Chinesisch ist ja auch ein Tonsprache. Ob man da als Westler an der Schrift (oder zumindest einer ersatzweisen Lautschrift) vorbei kommt? Ich weiß es nicht.

Bei Thai hört man es zumeist in Sekundenbruchteilen, ob ein Westler die Schrift kennt oder nicht.
Deshalb tu ich mir das taeglich an. Schreiben, schreiben, schreiben. Es geht ohne Schrift einfach nicht, egal welche Sprache... 😃
 
        #746  

Member

Member hat gesagt:
neben dem Job auch noch viel Zeit
War nicht wirklich so... Der Job war 7/24. 12 Jahre, nun aber bin ich im Ruhestand.
Edit: Chinesische Companies sind erbarmungslos...
 
        #747  

Member

Ein Übersetzungsversuch eines alten Songs von Carabao

Manche Leute mögen denken, dass junge Frauen und Mädchen erst zur Sexarbeit verkauft wurden, seit es die "bösen" S-Touris in Pattaya und Udon Thani gibt.
Aber Etablissements wie z. B. Massage und Badeanstalten (Waschstraßen) gibt es schon sehr viel länger.

Dieser alte bekannte Song von Carabao beschreibt eine Begebenheit, wie sie sich so- oder ähnlich vor weit über 100 Jahren zugetragen haben soll

แม่สาย ของ คาราบาว
Maesaj* von Carabao

ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรำไร อาทิตย์จะลับโลกไป
Das letzte Licht der Abenddämmerung verblasst am Horizont, die Sonne wird die Erde (gleich) verlassen.
พระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา หมู่มวลวิหก
Der Mond wird aufgehen. Heimkehrende Vogelscharen
เหินลมอยู่กลางเวหา จะกลับคืนสู่ชายคา
gleiten am Himmel mit dem Wind; zu (ihrem) Unterschlupf (unter der Dachrinne)
ชายป่าคือแหล่งพักพิง
Der Waldrand ist erholsam.
แต่น้องนางใย ไม่เห็นกลับมา จากไปตั้งหลายปีกว่า
Aber warum kommt die kleine Schwester/Frau seit Jahren nicht zurück?
ท้องนาบ้านเราเหงาจัง
Unser Reisfeld ist so vereinsamt.
ลมหนาวพัดโบก โยกเรือนจนคล้ายจะพัง
Der kalte Wind weht, schüttelt das Haus, so dass es beinahe zerbricht.
ผู้เฒ่าตายายล้มนั่ง เหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย
Die Großeltern sinken auf ihre Sitze nieder, warten zerstreut, (wie) geistesabwesend.
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
Der kleine Vogel vom billigen Reisfeld, sie ist ein Kind, das von den Eltern verkauft wurde.
กตัญญูบิดามารดาปานใด แม่สายจากเมืองเจียงฮาย
Wie viel Ergebenheit/Dankbarkeit für Vater und Mutter? Maesaj musste ChiangRai verlassen,
ต้องไปสู่สังคมทราม
hinein in eine grausame Gesellschaft.
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป หมื่นพันที่เธอผ่านชาย
Als sie es merkte/spürte, war es zu spät, (hat) zehntausende Männer passiert.
หัวใจเธอจึงเย็นชา
Ihr Herz ist taub/eiskalt (geworden).
สังคมกระหน่ำ ซ้ำสองเธอต้องติดยา
Die Gesellschaft zerschlägt sie, zudem braucht sie Drogen.
ไม่คิดหวนคืนบ้านมา ปรารถนาเพียงยาเมา
Denkt nicht daran, nach Hause zurück zukehren, wünscht sich nur (noch) den Drogenrausch.
ผู้ฒ่าล้มป่วยคนช่วยไปบอก เธอจึงจากเมืองบางกอก
Die Alten sinken krank danieder, Leute überbringen die Nachricht, worauf sie Bangkok verlässt,
หวังไปให้ทันเวลา
hofft, dass sie es rechtzeitig schafft.
เอายาไปฝาก เอาหมากเอาพลูเสื้อผ้า
Hat Medizin, Kaubetel, Betelblätter und Kleidung dabei.
แม่สายที่เธอจากมา เหมือนวาจาว่าสายเกินไป
Maesaj* wo sie herkam, zu spät, wie im wahrsten Sinne des Wortes.
นกน้อยกลับมา แค่ทันพระสวด
Der kleine Vogel kommt zurück, aber es reicht nur noch für die Gebete der Mönche.
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าว เท่าสาวเมืองเหนือ
Wer könnte den Schmerz der jungen Frau aus dem Norden nachvollziehen?
สังคมเมืองไทย ใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
In der Thailändischen Gesellschaft wird das kaum einer glauben, der es hört.
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือ ให้กับชายที่อู้บ่จ้าง**
Das Mädchen aus dem Norden verkauft sich gänzlich selbst zum überleben, an sprachlose Männer (die nicht (mal) reden können).

*แม่สาย (Maesaj) heißt die Stadt und das Mädchen im Lied, wörtlich übersetzt, bedeutet es: zu spät.
**อู้บ่จ้าง = พูดไม่เป็น sprachlos, nicht reden können

Bilder und Videos sind nur für registrierte oder eingeloggte Mitglieder sichtbar. 
 
        #748  

Member

Ein Online-Wörterbuch

Es ist anscheinend sehr umfangreich. Mir gefällt vor allem wie dargestellt wird, in welchen Zusammenhängen der jeweilige Begriff gebraucht wird
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten