Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder ein alternativer Browser verwenden.
Die Wörter อีกา oder อีก benutzen den “Vokal hilfsweise”
Ich hoffe wir reden jetzt aber nicht an einander vorbei und gehe mal davon, dass es bekannt ist.
Mir ist noch mal was zu dem Thema Khun(คุณ) eingefallen um ein weiteres Beispiel zu dem Beitrag von Borat zu erweitern. Meine Ex hatte ihre Mutter im Telefon mit คุณ แม่ gespeichert was in etwa verehrte Mutter heißt.
Um da Missverständnisse nochmal auszuschließen. Das Wort Phom wird doch recht häufig benutzt oder wie geht ihr vor wenn ich einem Taxifahrer in einem vollständigen Satz sagen will bring mich zur Ibar.
ช่วย ไปส่ง ผม ที Ibar หน่อย ครับ
Oder ihr sagt jemanden das ihr schon was vor habt.
ขอโทษ น่ะ ครับ ผม ไม่ ว่าง ครับ
Um da Missverständnisse nochmal auszuschließen. Das Wort Phom wird doch recht häufig benutzt oder wie geht ihr vor wenn ich einem Taxifahrer in einem vollständigen Satz sagen will bring mich zur Ibar.
ช่วย ไปส่ง ผม ที Ibar หน่อย ครับ
Oder ihr sagt jemanden das ihr schon was vor habt.
ขอโทษ น่ะ ครับ ผม ไม่ ว่าง ครับ
So wie ich es von meiner thailändisch Lehrerin gelernt habe, wird im direkten Gespräch zwischen zwei Leuten meistens das Subjekt (also in dem Fall ผม) weggelassen, weil man ja weiß um was es geht.
Aber wie gesagt...ich bin nicht so der Profi :)
Um da Missverständnisse nochmal auszuschließen. Das Wort Phom wird doch recht häufig benutzt oder wie geht ihr vor wenn ich einem Taxifahrer in einem vollständigen Satz sagen will bring mich zur Ibar.
ช่วย ไปส่ง ผม ที Ibar หน่อย ครับ
Oder ihr sagt jemanden das ihr schon was vor habt.
ขอโทษ น่ะ ครับ ผม ไม่ ว่าง ครับ
Ein Gespräch mit dem Taxifahrer ist zb etwas ganz anderes als mit seiner freundin oder mit kumpels zu reden. Zwar ist auch hier "khun" nicht umgangssprache aber "pom" kannst du auf jeden fall hier sagen. Deinen Satz hätte ich so gesagt: ขอไปไอบาร์หน่อยคับ kaaw bpai ibar noi kab. Da gibts weder "du" noch "ich".
So wie ich es von meiner thailändisch Lehrerin gelernt habe, wird im direkten Gespräch zwischen zwei Leuten meistens das Subjekt (also in dem Fall ผม) weggelassen, weil man ja weiß um was es geht.
Aber wie gesagt...ich bin nicht so der Profi :)
mache auch meine Erfahrungen via VHS in D, Schule in TH und LINE mit Gesprächspartnern. Thailändisch gefiel mir ohnehin als tonale Sprache, daneben ist der Satzbau und die Grammatik eine Herausforderung. Am liebsten sind mit allerdings die Vokabeln, gerade die Kombinationen von Einzelwerten zu neuen Begriffen. Die ganzen Wasserkombinationen finde ich als Anfänger spannend, aber auch der Status der Familie der sich in immer wieder im Vokabular wiederfindet. Lieblingsvokabel momentan ist "Nam dtaa" = Wasser Auge = Träne . Einfach genial.
Leider fehlt oft die Zeit neben dem Job und kontinuierlich dran zu bleiben. An der Schrift (Lesen und Schreiben) führt tatsächlich kein Weg dran vorbei, viel Arbeit aber es lohnt sich mittelfristig. Auch mit geringem Wortschatz ist der Stellenwert und die Offenheit Deines Gegenübers gefühlt auf einem etwas höheren Niveau, liegt vielleicht weniger an der Aussprache als mehr an dem Gefühl das man sich als Farang für Thailand ernsthafter interessiert.
@borat : lese Deine Postings und Threads sehr gerne mit, erzähl doch mal in ein paar Worten von Deinem sprachlichen Werdegang . Hobbytourist oder beruflich oft in SOA bzw. sogar zeitweise lebend ? Stelle mir das Erlangen Deines Sprachniveau recht anspruchsvoll vor, wenn in D lebend. Wie hat Du Dein jetziges Level erreicht ?