Hab die Tage beim Lieblingsbarber in der Soi Buakhao folgenden Text gesehen:
Anhang anzeigen 1736308099829.jpeg
Hab mal versucht den zu übersetzen.
Manche Sätze sind einfach. Andere imho nicht, obwohl ich immer wieder in Thai-Foren lese, wie einfach die thailändische Grammatik doch sei.
Einiges kann man gewiss schöner und treffender formulieren.
Freue mich da über jeden Hinweis
กฎระเบียบการทํางานร่วมกัน
Regeln der Zusammenarbeit
1. อย่าเห็นแก่ตัว
Sei(d) nicht egoistisch
2. อย่ามาสาย เข้า-ออกให้ตรงเวลา
Komm(t) nicht zu spät Haltet die Arbeitszeiten ein
3. ต้องลางานล่วงหน้า 1-2 วัน ก่อนจะหยุด
Erforderliche Abwesenheiten 1-2 Tage vorher ansagen
4. อย่าเอาเปรียบคนอื่น ใจเขาใจเรา
Nutzt andere nicht aus; der andere fühlt genauso wie du/wir
5. อย่าพูดเอาดีเข้าตัว เอาชั่วให้คนอื่น
(อย่านินทาเพื่อนร่วมงาน)
Stell dich nicht über andere
(Lästere nicht über die Kollegen)
6. ให้ซื่อตรงต่อหน้าที่ (เวรกรรมมันจะตามทันเอา)
Arbeite gewissenhaft (es fällt auf dich zurück)
7. ห้ามนินทาเจ้านาย
(ถ้าคิดว่าเจ้านายไม่ดีก็ให้ลาออกไปซะ)
Lästere nicht über den Chef
(wer denkt der Chef sei schlecht, soll bitte gehen)
8. ห้ามนินทาว่าร้ายร้านอื่นว่าทำไม่ดี
Nicht über andere Läden und deren Arbeit lästern
9. ทำงานตามคิว ถ้าอยู่ให้เรียก ถ้าไม่อยู่ให้ทำได้เลย
(ทำไม่ได้ให้คิวต่อไป)
Reihenfolge einhalten, falls derjenige anwesend ist, wenn nicht, übernehmen
(falls man nicht kann, soll der Nächste übernehmen)
10. ช่วยกันทำความสะอาดร้านด้วย
Helft einander den Laden sauber zu halten
* ใครทำดีขอให้ได้ดี ใครทำชั่วขอให้ได้รับผลกรรมโดยเร็ว
* wer Gutes tut, soll Gutes erfahren, wer sich mies verhält, den soll das verdiente Schicksal umgehend treffen